Essere in parola con qualcuno

Discussion in 'Italian-English' started by frastella, Sep 29, 2016.

  1. frastella New Member

    italian - Italy
    Avrei bisogno di sapere come tradurre in inglese l'espressione "essere in parola con qualcuno". La frase in cui dovrei inserirla è: "Ho ricevuto una proposta alternativa, ma dato che ero già in parola con te, sarei disposto a rifiutarla".
    Grazie a tutti
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. frastella New Member

    italian - Italy
    La frase intera è quella che ho riportato: "Ho ricevuto una proposta alternativa, ma dato che ero già in parola con te, sarei disposto a rifiutarla". Il contesto è lavorativo: si sta valutando se vendere un lavoro giornalistico a un magazine o a un altro. Con uno si era già d'accordo, l'altra proposta è arrivata dopo.
    Il mio tentativo di traduzione sarebbe "I have an alternative proposal, but since I was previously in contact with you, I would be prone to decline it".
    "in contact" però non mi sembra sufficientemente forte. Voglio esprimere che c'era proprio già un accordo, non contrattuale ma sulla parola. Inoltre, "prone" sarebbe corretto in questa frase?
    Grazie
     
  4. novizio Senior Member

    English-American
    Forse, "..since I was already in discussions/ negotiations with you...
     
  5. frastella New Member

    italian - Italy
    Grazie novizio, la situazione era quella di un carteggio via email. Il servizio sarebbe stato venduto a loro, ma le cose erano ancora indefinite quanto agli aspetti più concreti (tempi, pagamenti, uso del materiale ecc). Negotiations quindi non direi... forse discussions, ma aspetto magari altre idee...
    grazie!
     
  6. MarkRD

    MarkRD New Member

    Bologna, Italy.
    English - UK
    Io pensavo fosse più 'made a commitment with you' ma forse mi sbaglio.
     
  7. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    I have received an alternative offer, however given that I have been in discussions with you, I am inclined to / I would be willing to refuse it.

    Sarei disposto qui vuol dire "voglio" (I am inclined) oppure "se tu mi dici di rifiutarlo, allora lo farei" (I would be willing)?
     
  8. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    What is the reason for letting the other alternative go? Did you promise anything to the person you were in "discussions with"? If not, you are not obligated to fulfill the deal with that person. It's up to you to choose free between both. So, what is your motivation for mentioning your alternative client to your contact?

    Sorry for not writing in Italian. (I understand Italian, but I can't write it well enough.)
     
  9. I understand essere in parola as a stronger form of commitment than to simply "be in discussion". There is already a willingness of making businesses, only the price and other major or minor details are still to be set.
    In this case I usually say "I was already in with you", "I was already in with Mr Sands" and it usually works, but it could be that people simply understand from the context and they don't question my poor English :)
     
  10. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Newport News, Virginia
    English -USA
    There is an old saying from Louis B. Mayer of the movie studio Metro-Goldwin-Mayer which is "An oral agreement isn't worth the paper it's printed on." However, in this case it appears that essere in parola con qualcuno is a step beyond "in discussion with" and is more "have come to an agreement with" someone.

    I would be inclined :) to use:

    I have received another proposal but since I have already come to an agreement (a basic agreement) with you, I am inclined to refuse it.

    While sarei disposto is translated as either inclined or prone in the WR Dictionary, the correct translation in this case is "I would be inclined".

    I hope this helps.

    Phil
     

Share This Page

Loading...