Essi vivono il loro sì a Cristo.

alessandra82

Banned
italiano
Hi,

what do yuo think about the following sentence?

They live their yes to Christ/ they experience their devotion to Christ


In Italian
Essi vivono il loro si a Cristo.

Thank you
 
  • Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Pace.
    Io preferisco "They live their yes to Christ". Secondo me, il senso cambia leggermente con
    They say yes to Christ with their lives
    e sempre secondo me cambia parecchio con
    Their lives are an affirmation of Christ
    a meno che non aggiungiamo qualcosa a "affirmation", ad es. "... affirmation of their following of Christ " (in italiano sarebbe: "Le loro vite sono un'affermazione del loro seguire Cristo"
    Io pero' nella seconda a terza frase sento un peso (responsabilità) maggiore sul risultato dell'accettazione di Cristo; la prima frase è piu' semplice, significa solo che essi "vivono" il loro si' a Cristo, cioè dopo aver detto si' la loro vita continua in quella scia, e stanno "vivendo" internamente, cioè ci si riferisce piu' al sentimento che al risultato dell'aver accettato Cristo, anche se certo poi nel risultato, nelle "opere" si vedrà il sentimento.
     
    Last edited:
    Top