Está hecho patacón

juju-72

New Member
français
Bonjour,

je suis en train de traduire un texte colombien. Dans ce passage deux homme sont en train de parler. Le premier essaie d'expliquer quelque chose au deuxième qui ne comprend pas où le premier veut en venir:

"Lo veo cada vez más lento, maestro. Por esta vez se le paso, pero a la próxima va a tener que pagarme una multa. Está hecho un patacón."

Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette dernière phrase s'il vous plaît. Après de nombreuses recherches je n'ai trouvé qu'une explication pour le mot "patacón" et ce serait un plat typique colombien, mais je ne vois pas ce que cela vient faire là dedans. J'imagine donc qu'il s'agit d'un dicton ou d'un proverbe?
Si cela est le cas pourriez vous me l'expliquer afin que je puisse en faire ma propre traduction.

Merci par avance et bonne soirée

Julie
 
  • TheAlien

    Senior Member
    Ne s'agirait-il pas plutôt de l'ancienne monnaie coloniale, le patacon, à l'époque de la Grande Colombie (années 1730) ? Auquel cas, le personnage demanderait un patacon en paiement de la multa... C'est même certain, au vu du contexte... Je ne sais pas combien ça fait, mais il s'agit d'une plaisanterie. L'équivalent de "ça vous coûtera une pièce" ou "10 000 [pesos]" s'il plaisante.
     

    juju-72

    New Member
    français
    Bonjour,

    Ah oui effectivement je n'avais pas du tout pensé à ça. Ca prend tout de suis beaucoup plus de sens. Merci beaucoup
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Le gars reproche à l'autre sa lenteur à comprendre et, à la fin, il lui dit qu'il est un patacón et non pas qu'il va lui en réclamer un: está (usted) hecho un patacón (vous êtes un patacon). Par conséquent, et compte tenu du contexte, le mot patacón prend ici un sens péjoratif, injurieux même. À mon avis, c'est donc en ce sens qu'il faudrait chercher.

    Mais, que d'autre peut être un patacón en dehors de l'ancienne monnaie? En Colombie, précisément, c'est aussi une tranche de banane frite: "patacón m. Rebanada frita de plátano verde (source: Breve Diccionario de Colombianismos).

    Ensuite, regardons ce que le DRAE dit de patacón: 5. m. Col., C. Rica, Ec., Pan. y Ven. tostón (rodaja de plátano).

    Toujours dans le DRAE, nous regardons à tostón: 7. m. Tabarra, lata.

    Mais, qu'est-ce qu'une tabarra ou une lata? Dictionnaire WR: tabarra f fam barbe f; ser una lata: être casse-pieds

    Il se pourrait donc que le gars lui dise tout simplement à son interlocuteur qu'il est barbant, casse-pieds.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Cette acception de "barbant, casse-pieds", "gonflant", :warning: "casse-couilles" est documentée ailleurs qu'en Colombie :
    MÁS USOS DE «PATACÓN»
    [...]
    En Honduras se usa como metáfora de ‘persona que no se separa de otra por interés’; también, con el sentido de ‘persona molesta y fastidiosa’.
    Source
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:
    Cette acception de "barbant, casse-pieds", "gonflant", :warning: "casse-couilles" est documentée ailleurs qu'en Colombie :
    Lo que hace don Luis Enrique, el autor de ese blog que citas, es reproducir lo que dice el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias:
    IV. 1. m. Ho. metáf. Persona inseparable de otra por interés.
    2. Ho. metáf. Persona molesta y fastidiosa.

    http://lema.rae.es/damer/?key=patacón
    Le pedí a un amigo costarricense radicado en Honduras que les preguntara a personas hondureñas de su entorno por esas acepciones y confirmó que, en efecto, la palabra «patacón» se usa coloquialmente tal como lo define el Diccionario de americanismos. Pero además mencionó esta explicación: «“Patacón” es como le dicen a una garrapa que se le pega a un perro, entonces a una persona que es molesta y que se te pega por interés le dicen “patacón”». Cabe mencionar que el mismo diccionario recoge también esa acepción:
    III. 1. m. Gu, Ho, ES, Ni:O. Garrapata muy grande en su última fase de desarrollo. (Rhipicephalinae; Dermacentor imitans). ◆ garrapata chata; mazate; pataco.
    De modo que, por lo menos en el habla hondureña, no tiene nada que ver con la séptima acepción de “tostón” que, por derivación interpretativa, se planteó aquí como hipótesis. Añado que en Costa Rica el patacón es también una rodaja de plátano frito; no tiene ningún uso figurativo y no se usa como sinónimo de «tostón» en la séptima acepción recogida en el DRAE.

    Consulté con tres tuiteros colombianos, a quienes les mostré el fragmento que se proporció al inicio del hilo y, al parecer, no es un dicho usual en su entorno. Una de las tuiteras que respondió a mi consulta mencionó que quizás se pudiera entender como «cabeza dura» pero añadió que no es un dicho típico de la costa.

    A mí me parece que faltan elementos contextuales para resolver esta consulta de juju-72. Por desgracia, el texto que copió no se encuentra en la Red. Habrá que esperar a que juju-72 nos proporcione más datos: título de la obra, autor, época, personajes, situación en la que se enmarca el diálogo...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    O sea, una ladilla.
    Algo así, Nanon; pero en Honduras y no en Colombia, que supuestamente es el país de origen del autor al que lee juju-72. :(

    Y todavía habría que explicar “estar hecho un”, pues a lo mejor “hecho un cabeza dura” sí cuadra; no sé realmente si alguien puede estar hecho una persona molesta.

    Muy misterioso y confuso todo. :D
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :idea:

    Consulté con un joven lingüista colombiano y me comenta que lo primero en que pensó cuando le pregunté por la palabra suelta «patacón» aplicada a personas fue en «petacón», una voz recogida en el Diccionario de americanismos:
    petacón.

    I. 1. m-f. Co:O. Niño de pocos años. pop.

    http://lema.rae.es/damer/?key=petacón
    Él coincide con los demás colombianos con quienes consulté en que el uso de «patacón» en el fragmento que se proporcionó no le resulta familiar.

    No sé a ustedes pero a mí me cuadraría más esa palabra que «patacón», de cuyo uso aplicado a personas (en el habla colombiana) no se consiguen datos en fuentes confiables ni en los testimonios de colombianos que he podido recoger, salvo por una persona que supuso que podría entenderse como «cabeza dura».
     

    claude beaubois

    Senior Member
    france,spanish,english
    Bonjour,

    je suis en train de traduire un texte colombien. Dans ce passage deux homme sont en train de parler. Le premier essaie d'expliquer quelque chose au deuxième qui ne comprend pas où le premier veut en venir:

    "Lo veo cada vez más lento, maestro. Por esta vez se le paso, pero a la próxima va a tener que pagarme una multa. Está hecho un patacón."

    Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette dernière phrase s'il vous plaît. Après de nombreuses recherches je n'ai trouvé qu'une explication pour le mot "patacón" et ce serait un plat typique colombien, mais je ne vois pas ce que cela vient faire là dedans. J'imagine donc qu'il s'agit d'un dicton ou d'un proverbe?
    Si cela est le cas pourriez vous me l'expliquer afin que je puisse en faire ma propre traduction.

    Merci par avance et bonne soirée

    Julie
    Avec quelques années de distance...un "patacón" c'est une rondelle de banane non mûre, provenant d'une grosse banane encore bien verte... cette rondelle est écrasée, bien aplatie le plus mince possible avec un pilon en bois, pierre ou autre, puis mise a frire dans de l'huile et salée. On la sort de la poêle et met a sécher un peu. C'est croquant et délicieux.
    Toutefois, il s'agit d'expliquer le possible sens de l'expression "está hecho un patacón". Il me semble que cela signifie que le gars ne fait plus son boulot et reste là aplati sur sa chaise, peut-être? manque plus de contexte, mais enfin c'est l'idée: Un patacón, vous prenez un fruit qui représente vie pour tout le monde: une jolie banane qui est encore vivante en ce sens que vous la peler, elle s'offre alors peu à peu à vos yeux, avec sa rondeur, sa courbe, sa texture, sa couleur blanc crème, toute fraiche, son odeur que vous connaissez bien...c'est plein de vie. Vous découpez en rondelles que vous transformez en aplatissant, en écrasant le plus possible en minces contours irréguliers, cuits dans de l'huile et prenant couleur jaune brulé...ça a changé complètement. C'est sec et ça n'évoque plus la vie, ça ne bouge plus, je ne sais comment dire?
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Yo deduzco, tras leer lo que sigue en la obra de Matio Mendoza (gracias, Paquita) y los siguientes enlaces, que nada tiene que ver con plátanos, monedas o garrapatas.

    Me parece que significa simplemente estar desentrenado, es decir rouillé.

    Patacón: Ciclista poco entrenado o pocas cualidades sobre la bicicleta
    Pequeño diccionario del Argot del ciclismo colombiano

    Meter 160 vatios me sacaba de mi zona pulso LSD (normalmente llego a 220 vatios con esa pulsación), y correr manteniendo el pulso en esa zona implicaba ir mas lento de 7 min/km. Estaba hecho un patacón. Este pobre desempeño, mas el cansancio por tantas cuarentenas acabaron con casi toda mi motivación y una buena parte de mi autoconfianza, empezaron los demonios a hacer su trabajo
    javiercepedatriatlon
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Peut-être pourrait-on concilier les bananes "le gars ne fait plus son boulot et reste là aplati sur sa chaise" avec le cycliste rouillé d'Athos et dire: j'étais une vraie chiffe molle.
     
    Top