Bonjour,
je suis en train de traduire un texte colombien. Dans ce passage deux homme sont en train de parler. Le premier essaie d'expliquer quelque chose au deuxième qui ne comprend pas où le premier veut en venir:
"Lo veo cada vez más lento, maestro. Por esta vez se le paso, pero a la próxima va a tener que pagarme una multa. Está hecho un patacón."
Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette dernière phrase s'il vous plaît. Après de nombreuses recherches je n'ai trouvé qu'une explication pour le mot "patacón" et ce serait un plat typique colombien, mais je ne vois pas ce que cela vient faire là dedans. J'imagine donc qu'il s'agit d'un dicton ou d'un proverbe?
Si cela est le cas pourriez vous me l'expliquer afin que je puisse en faire ma propre traduction.
Merci par avance et bonne soirée
Julie
je suis en train de traduire un texte colombien. Dans ce passage deux homme sont en train de parler. Le premier essaie d'expliquer quelque chose au deuxième qui ne comprend pas où le premier veut en venir:
"Lo veo cada vez más lento, maestro. Por esta vez se le paso, pero a la próxima va a tener que pagarme una multa. Está hecho un patacón."
Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette dernière phrase s'il vous plaît. Après de nombreuses recherches je n'ai trouvé qu'une explication pour le mot "patacón" et ce serait un plat typique colombien, mais je ne vois pas ce que cela vient faire là dedans. J'imagine donc qu'il s'agit d'un dicton ou d'un proverbe?
Si cela est le cas pourriez vous me l'expliquer afin que je puisse en faire ma propre traduction.
Merci par avance et bonne soirée
Julie