está ou é

  • Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    Os gramáticos e a maioria esmagadora dos brasileiros não se contraporiam àquelas duas frases, em si.
    Grammarians and the overwhelming majority of Brazilians would not object to either sentence, as far as both of them go.

    E sim, tanto os falantes de espanhol como os de português usam praticamente a mesma estrutura, com uma diferença aqui e outra acolá.
    And yes, speakers of Spanish as well as speakers of Portuguese use practically the same structure, slight differences notwithstanding.

    Você também pode dizer e escrever:

    Onde fica a farmácia? (= Onde é...?)
    O hotel fica perto daqui (= O hotel é...)

    You can also say and write:

    Where does the drugstore lie? (= Where is...?)
    The hotel lies not far from here. (=The hotel is...)

    "O hotel fica..." faz mais sentido do que "O hotel está..." e "O hotel é..." sim.
    The sentence "The hotel lies..." makes much more sense than the sentences "The hotel is..." and "The hotel is... (with a predicate sense)" do.

    Se você vier aqui, vai ouvir uma porrada de gente perguntar: "Onde é que fica o Teatro... o cinema... a praia... etc?"
    If you come here you will hear a lot of people ask, "Onde é que fica o Teatro... o cinema... a praia... etc?"

    You just could see the difference between é and está.

    "Márcio é doente" (= Márcio em algum tempo da vida pegou uma doença e não/nunca mais se livrou dela.)
    "Márcio is sick" (= Márcio caught a disease at birth/during his life from which he never recovered or may never recover; he'll have to live with it all his life.)

    "Márcio está doente" (= Márcio adoeceu [faz uns três dias, uma semana, dois meses etc], mas vai melhorar/se recuperar em breve.)
    "Márcio became sick" (Probably caught a cold or something) (=Márcio came down with an ailment some three days ago, a week ago, some two months ago etc, but he likely will recover from the effects of it soon.)

    "Outsider é um cabra bom do cacete!" (= Outsider desde nascença, desde que eu, Lems e aracelli o conhecemos, sempre provou [ou não precisou provar nunca] o grau de idoneidade, pacificidade, amizade ilimitada etc)
    "Outsider is such an unbelievably nice guy, he!" (=Outsider has all the embodiment, all the ingredients that unfailingly go to make up [or possibly turn him into] a nice guy. As far as Lems, aracelli and I have known him, at least.)

    "Outsider está um cabra..." does not make much sense.
    "Outsider 'stands' such an unbelievably..." não faz muito sentido não.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    temujin said:
    Hi
    A question to the use of "ser" and "estar" in Portuguese:

    From the web-site http://www.sonia-portuguese.com , these sentences are correct:

    Onde é a farmácia?
    O hotel é perto daqui.

    But are they correct? I thought the use of ser/estar in Spanish and Portuguese were almost the same...


    t.
    The keyword is almost. :)
    I remember reading that there's a case where we use ser when Spanish uses estar, or vice-versa. This must be it.
    As Márcio says, we also use ficar to say where a place is located.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Hello!
    I'm doing some exercises concerning the difference between SER and ESTAR and I realize I have some problems in understanding the difference between the two verbs.
    My doubts derive from the following sentences that I found in the same textbook:
    1-- Este bolo não está muito bom
    2-- A sopa é boa, mas está fria
    As in sentence 2) "boa" and "fria" derive from an experience, why do they use SER in the first part, or why don't they write "não é muito bom" in 1)?
    Thank you!
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    1-- Este bolo não está muito bom

    2-- A sopa é boa, mas está fria
    As in sentence 2) "boa" and "fria" derive from an experience, why do they use SER in the first part, or why don't they write "não é muito bom" in 1)?

    Thank you!
    Por vezes, é difícil explicar algo que usamos de forma intuitiva, mas aqui vai...

    1- Estar dá a ideia de momento presente. A pessoa prova o bolo e diz que não está muito bom, não sabe bem. Provavelmente, não foi bem confeccionado ou já está a ficar estragado/seco, tem um sabor estranho, etc.
    O verbo ser dá uma ideia de permanência. Poder-se-ia dizer Este bolo não é muito bom, mas penso que aí a frase teria um sentido ligeiramente diferente.

    2 - A sopa foi bem confeccionada, sabe bem, a junção dos ingredientes/ a receita é boa. O único problema é estar fria. Neste momento,já está fria, portanto não sabe tão bem como se estivesse quente.
    Poder-se-ia dizer A sopa está boa, sim, sem problemas. No entanto, neste caso, parece-me que se quer marcar a diferença entre o estado da sopa neste momento(fria) e o sabor que ela tem. O facto de a sopa estar fria impede a pessoa que a prova de dizer que a sopa está boa (porque está fria, logo não pode saber assim tão bem). Não sei se faz sentido.


    A minha cabeça já está a deitar fumo. :D
     
    Last edited:

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    One asks "Onde é a farmácia" instead of "Onde está a farmácia" because SER expresses permanence (we expect the thing to be whatever it is, and not changing), while ESTAR expresses momentary situation (we know the thing is, but expect it to change).

    The drugstore is permanent enough, so we expect it to be at a specific place. If we were asking about a person, we would say "Onde está Maria?", because we know Maria can move about, so she can be (ESTAR) anywhere, and we want to know where she is NOW.

    Mind you that one can use "Onde está a farmácia?", if one expects the drugstore to be at a specific place and it isn't ("Don't worry, John. Last time I've been here in Lisbon I went to a drugstore which is right around the corner. Wait! It used to be here! Now there's only this bookstore. Where [the hell] is the drugstore?" => "Não se procupe. Da última vez que estive em Lisboa, eu fui a uma farmácia que fica logo depois da esquina. Opa! Ficava bem aqui! Mas agora só tem esta livraria. Onde [diabos] está a farmácia?")
     

    Jabir

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    reka39, I will try to make a different explanation of what englishmani already said.

    1-- Este bolo não está muito bom
    2-- A sopa é boa, mas está fria
    1 - We use "está" here because that specific cake is not good. We will understand better if we think about soccer players. For example, Ronaldinho is (é) a great player. But let's suppose he is playing terrible in a match. So we say: "Ronaldinho ESTÁ ruim".

    2 - Think about soccer players again. "Ronaldinho é bom, mas está ruim".

    I hope you understand. But, all in all, the best way of adquiring certainity is through reading.
     
    Last edited:

    reka39

    Banned
    Italian
    Thanks for your help! So in 1) we are judging that specific cake, it derives from experience ; in 2) we are saying that the ingredients of the soup are yummy but the dish is not hot. So, in sentence 2) we could have not tastes the soup (for example, we are queueing and we see that the soups are there from a long time..). Could it be? Thanks!
     

    Jabir

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    1) yes.

    2) yes, you could have not tasted the soup, but its not always the case. For example, after you taste the soup, someone asks you:
    - Do you like it?
    - É boa, mas está fria.

    It means that the soup is good, but not as it is (cold). It means that after making it hot, it will be good.

    Could you understand? :)
     

    SãoEnrique

    Banned
    French France
    É boa, mas está fria.

    Olá, não sou nativo Português ou Brasileiro mas creio que "É boa, mas está fria" é correcta.(Penso que neste caso sim é bom).
    Estar dá informações sobre o contexto que pasa(neste momento não são permanentes) ,o lugar ,a saúde, estado da pessoa e uma açcão.(In English it's the form in ING: I'm writting).

    Ex: Agora estou em França.
    Hoje estou cansado (tired in English)
    Estamos a fazer/fazendo os deveres. (We are doing the lessons)

    Ser é usado para dar informações permanentes:

    Sou grande/gordo/bonito/inteligente/amigavél...
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Quando o verbo ser e estar qualificam o mesmo agente, então não há permanência; na verdade, é tudo perenidade. Considere que todos os verbos são estar.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    O paciente é/está estável.

    (Aqui muitos preferem o verbo ser para evitar a cacofonia). :)



    Hoje eu sou/estou feliz. :D
    Ele é/está solteiro.
     
    Last edited:

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Acho que para evitar a cacofonia se diz, nos noticiários, "encontra-se estável" (já informalmente a história é outra) e não "é estável". Pelo menos, não me lembro de alguma vez ter ouvido isso.
     

    SãoEnrique

    Banned
    French France
    O paciente é/está estável.

    (Aqui muitos preferem o verbo ser para evitar a cacofonia). :)

    Olá Istriano,

    Quando você disse 'Hoje eu sou/estou feliz': neste caso temos que usar 'estar' porque não é permanente é neste momente "hoje" , não ?

    também o que não compreendo bém é quando você escreveu Ele é/está solteiro: Pode se dizer ? A pessoa não é sempre solteiro ?

    Obrigado para me explicar:rolleyes:


    Hoje eu sou/estou feliz. :D
    Ele é/está solteiro.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    SãoEnrique, as perguntas não foram para mim, mas vou dar a minha opinião.
    Primeiro, repito a ideia de que não uso "é estável", como já referi.


    Eu diria Estou feliz/contente quando me refiro a este momento em particular, agora, porque, por exemplo, recebi uma boa notícia (e sinto-me bem).
    No entanto, podem perguntar-me "És feliz?" (na vida em geral; abrange uma ideia maior de vida).

    Quanto a ser estar/solteiro, usamos ser quando nos referimos ao estado civil: é casado/solteiro/divorciado.
    No entanto, também se pode dizer
    - Ele agora está casado.
    - Já casou?
    - Sim, ele agora é um homem casado.

    - Quem o viu e quem o vê.

    (sim, estes diálogos são fruto da minha imaginação)
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Acho que a nossa língua é bem flexível, outro dia li em um jornal português: Mas Portugal está na Europa (em um artigo sobre a crise).
    Se eu digo: hoje sou feliz, isso significa mais ou menos: hoje eu sou (uma pessoa) feliz.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Acho que a nossa língua é bem flexível, outro dia li em um jornal português: Mas Portugal está na Europa (em um artigo sobre a crise).
    Se eu digo: hoje sou feliz, isso significa mais ou menos: hoje eu sou (uma pessoa) feliz.
    Você já viu aquela propaganda da APAE que um garoto diz no final eu sou feliz?:confused: Acho que só passou no Paraná
     

    SãoEnrique

    Banned
    French France
    SãoEnrique, as perguntas não foram para mim, mas vou dar a minha opinião.
    Primeiro, repito a ideia de que não uso "é estável", como já referi.


    Eu diria Estou feliz/contente quando me refiro a este momento em particular, agora, porque, por exemplo, recebi uma boa notícia (e sinto-me bem).
    No entanto, podem perguntar-me "És feliz?" (na vida em geral; abrange uma ideia maior de vida).

    Quanto a ser estar/solteiro, usamos ser quando nos referimos ao estado civil: é casado/solteiro/divorciado.
    No entanto, também se pode dizer
    - Ele agora está casado.
    - Já casou?
    - Sim, ele agora é um homem casado.

    - Quem o viu e quem o vê.

    (sim, estes diálogos são fruto da minha imaginação)
    Muito obrigado,

    É bém o que queria saber, cuando você disse "Agora ele está casado" só no momento em geral "Ele é casado com ela desde..."

    Quanto a ser estar/solteiro, usamos ser quando nos referimos ao estado civil: é casado/solteiro/divorciado.
    No entanto, também se pode dizer
    - Ele agora está casado.
    - Já casou?
    - Sim, ele agora é um homem casado.

    - Quem o viu e quem o vê.
    ;)
    Muito obrigado.
     

    SãoEnrique

    Banned
    French France
    Bom dia Istriano,

    Eu compreendi bém agora quando você tinha pondo esse exemplo, "Se eu digo: hoje sou feliz, isso significa mais ou menos: hoje eu sou (uma pessoa) feliz."
    Agora entendo os diferentes contextos ;).
     

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Há alguns casos em que a fronteira entre "ser" e "estar" é muito tênue.

    Recentemente vi o filme Cisne Negro e tem uma parte lá em que um personagem diz: -Well, it's late. Lots of work tomorrow.
    Na versão dublada ficou como: -Bom, é tarde. Temos um dia cheio amanhã.
    E na legenda traduziram como: -Está tarde. Tem muito trabalho amanhã.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Há alguns casos em que a fronteira entre "ser" e "estar" é muito tênue.

    Recentemente vi o filme Cisne Negro e tem uma parte lá em que um personagem diz: -Well, it's late. Lots of work tomorrow.
    Na versão dublada ficou como: -Bom, é tarde. Temos um dia cheio amanhã.
    E na legenda traduziram como: -Está tarde. Tem muito trabalho amanhã.
    E quando traduzem para ficou tarde? Aí a dificuldade triplica
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Acho que a nossa língua é bem flexível, outro dia li em um jornal português: Mas Portugal está na Europa (em um artigo sobre a crise).
    Se eu digo: hoje sou feliz, isso significa mais ou menos: hoje eu sou (uma pessoa) feliz.
    Não sei a que artigo você se está a referir, Istriano, mas suspeito que a razão de ser de 'está' nesse caso é que o autor certamente não se referia à localização geográfica, mas à integração política e económica na Europa, que não tem necessariamente um carácter de permanência. Hoje estamos na Europa, há 30 anos não estávamos, amanhã poderemos deixar de estar. Mas Portugal ' na Europa. Não obstante, concordo plenamente consigo quanto à flexibilidade.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Está tarde.
    É tarde.


    Muitos puristas dizem que devemos evitar é tarde porque ''é ambíguo, também pode significar é de tarde''.
     

    xiskxisk

    Senior Member
    European Portuguese
    SER = something you are
    ESTAR = something you are but as temporary state

    For example:
    Tu és bonita. - You are pretty. In a permanent way: you are a pretty person.
    Tu estás bonita. - You are pretty. In a temporary way, for example: you are pretty today.

    So,
    Where's John? He está there. He's there now. It's just a state. His location is not part of what he is. So, ESTAR is appropriate.
    Where's Portugal? It é there. A country don't usually moves, so its location is part of what it his. So, SER is appropriate.
     
    < Previous | Next >
    Top