Está por llover./Está para salir

sitevas

New Member
china,chinese
YO no puedo distinguir la diferencia. yo creo que estas dos preposociones para por significan lo mismo--que la accion mencionada va a tener lugar,no?
 
  • pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    Hola,

    Puede haber matices :

    Está por llover = parece que va a llover

    Está para salir depende del contexto

    1) Hace un sol espléndido y está para salir (a dar un paseo)
    2) Está a punto de salir aunque lo usual es utilizar "está por salir". El tren está por salir

    Sin conocer exactemente el contexto es más difícil poder darte una respuesta más exacta.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    "Estar + por..." significa algo inminente:

    Está por llover, busquemos un paraguas.
    Está por explotar ¡Huyamos!

    "verbo + para + infinitivo" significa finalidad, disposición, propósito o aptitud para hacer lo que el infinitivo indica. El verbo inicial puede variar y esto incluye "estar".

    Está para salir. (excelente como para ir a pasear)
    Es para vender. (se dispuso su venta)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Estar por/Estar para :
    8. estar para + infinitivo. Significa ‘estar a punto o en disposición de realizar(se) lo expresado por el infinitivo’: «Supo que estaba para morir» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «¿Está para llover (Gala Petra [Esp. 1980]); «¡Imagínese si estoy para poner los cuernos a nadie!» (JmnzDiego Memorias [Esp. 2002]). En algunos países de América, se usa también, en estos casos, estar por .
    9. estar por + infinitivo. En el español general significa, por un lado, ‘estar lo designado por el sujeto pendiente de recibir la acción expresada por el infinitivo’: «La gran biografía de Rodolfo Usigli aún está por escribirse» (Proceso [Méx.] 29.9.96); y, por otro, con sujeto de persona, ‘sentir la tentación, o tener la intención, de realizar la acción designada por el infinitivo’: «Casi estoy por pedirle un autógrafo» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Hace meses que estoy por venir a verlos, Martín» (Bryce Vida [Perú 1981]). En algunos países de América, además, es frecuente su empleo con el sentido de ‘estar a punto de + infinitivo’: «Su hijo me está enloqueciendo, a veces estoy por perder la calma» (Darío Dama [Ven. 1989]); «En estas tierras dije, piensan que quien está por morir prevé lo futuro» (Borges Libro [Arg. 1975]); «Es martes y está por llover» (Clarín [Arg.] ); con este sentido es más general el uso de estar para.

    4. estar al + infinitivo. Expresa que está a punto de realizarse la acción denotada por el infinitivo. En España solo es normal con los verbos caer y llegar, con el sentido de ‘estar a punto de presentarse’:«La policía está al caer» , pero en el español de América su empleo es mucho más general: «Ahora vámonos, que mi hermana está al regresar con su marido» (CInfante Habana [Cuba 1986]); «El viaje estaba al terminar» (Chávez Batallador [Méx. 1986]).


    Estar por + infinitivo , por estar a punto de + infinitivo, es uso de varios países americanos : "Usted me estaba por contar su niñez" (Cortázar , Rayuela) . "El pueblo pronto 'se pondrá de largo', pues está por cumplir los veinte años" (Brunet , Humo). En algunos países de América, particularmente en Santo Domingo, se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar ; estuve al casarme; el ardiente deseo estaba al cumplirse) por estar para + infinitivo. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer, que es normal. (Dicc. de dudas y dificultades gramaticales de Manuel Seco)

    Los españoles decimos "está para llover" = está a punto de llover" y muchos hispanoamericanos dicen "está por llover". También los hispanoamericanos dicen "por siempre" y los españoles decimos "para siempre" .
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Ah, bueno en saberse :) . He dicho los hispanoamericanos, no todos los hispanoamericanos. ;)
    Mira este hilo , una argentina, también culta como vos, propende por "por siempre", aunque no dudo de ti, si dices que los argentinos decís "para siempre" te creo, máxime viniendo de una persona erudita como vos. Boh!

    Y en cuanto al hilo (¿no es off-topic? :) :) ), ya veo que te has emperrado en que conteste.
     
    < Previous | Next >
    Top