Está rolando...

< Previous | Next >

Lucazinho

New Member
Italiano/Español - bilingual
Boa tarde pessoal! Estou estudando português e preciso de vocês pra entender um término. O que significa a palavra “Rolar”? Acho uma palavra informal, mas não tenho certeza. Gostaria saber todas suas variantes, porque estou bastante confundido!
também gostaria saber se usam no Portugal também o só e uma palavra Brasileira, obrigado!! 🙃
 
  • guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Bem-vindo ao fórum!
    Rolar, além do significado literal, que é o de imprimir movimento de rotação, fazer girar e similares, [it. rotolare] tem outros tantos e tantos significados relacionados a esse movimento. Para o uso brasileiro, que é onde talvez tenha mais dúvidas, significa sobretudo “ser possível”, “acontecer”, quando não usado literalmente, e ocorre na linguagem informal, geralmente de pessoas mais jovens.
    — Vamos sair hoje?
    — Desculpa, hoje não vai rolar [não vai ser possível]; estou me sentindo meio indisposto.


    Para o título do fio "está rolando", veja abaixo as definições 14. e 18. é provável que se trate de um desses casos.

    P.S a palavra que você provavelmente tenha querido usar é “termo”. Término é outra coisa [fine, conclusione]
    O verbo “achar” rege “que” quando significa “considerar”, “ter a impressão [de]: “eu acho que é uma palavra informal
    Os verbos ser/estar pedem o particípio irregular de “confundir” que é “confuso”: “estou confuso”.
    "gostar" rege a preposição "de": "gostaria de conhecer todas as suas variantes"
    Portugal não tem artigo definido, apenas o Brasil: “Em Portugal fala-se português; no Brasil também

    rolar
    verbo
    1 t.d. imprimir movimento de rotação a, fazer girar; rodar r. um pião
    2 t.d.int. fazer avançar ou avançar, volteando sobre si mesmo r. barricas morro abaixo›; ‹os ventos rolavam, anunciando a tempestade
    3 t.i.int. e pron. (prep.: em, por) cair, dando voltas sobre si as contas do colar rolaram pelo chão›; ‹com a chuva forte, as pedras rolaram
    4 t.i.int. (prep.: com) lutar corpo a corpo; embolar-se, engalfinhar-se vivia a r. com o irmão›; ‹irmãos e primos rolavam aos socos por causa de uma pipa
    5 int. escorrer (substância líquida); fluir, correr a água já está rolando
    6 int. andar sobre rodas; rodar rolam muitos caminhões nessa estrada
    7 (1899) t.d. cortar, serrar (tronco, madeira) em rolos ou toras
    8 t.d.; fig.; Brasil postergar pagamento de (dívida, empréstimo), ger. estabelecendo nova data de vencimento
    9 t.i.int. (prep.: em, por) ecoar, ressoar vagos sons rolavam em seus ouvidos›; ‹o coaxar de rãs rolava (pela) noite adentro
    10 int. e pron. movimentar-se, remexendo os quadris; rebolar-se, bambolear-se dançar rolando›; ‹rolava-se e sorria, encantando o violonista
    11 int. mover-se em círculos, em espirais; remoinhar ‹o ribeirão rolava, enchendo de espumas a beira das pedras
    12 int. tornar-se agitado (esp. o mar); encapelar-se
    13 int. mexer muito; mover-se com inquietude; virar-se, revolver-se, remexer-se passou a noite rolando sem poder dormir
    14 int.; Brasil; infrm. acontecer (no tempo ou no espaço); estender-se, desenrolar-se as festas na fazenda rolavam durante três dias
    15 t.d.int. deixar escoar ou escoar-se (tempo ou lapso de tempo); passar, transcorrer, decorrer rolava as noites sem nada fazer›; ‹os anos rolavam e o príncipe encantado não aparecia
    16 int.; Brasil; infrm. ser oferecido ou consumido em grande quantidade a cerveja rolou à vontade
    17 t.d.bit. (prep.: a); Brasil; infrm. tornar relativamente conhecido, sabido; circular, constar rola sua desilusão (a todos que chegam)›
    18 (c1985) int.; Brasil, S.E.; infrm. dar-se (um fato); acontecer, ocorrer rolou muita confusão na entrada do teatro
    19 int.; mar. m.q. abater (no sentido de 'cair')
    20 (1905) int.; mar. descair (embarcação) lateralmente em função de vento o mar encapelado fez com que o saveiro rolasse
    21 t.d.; inf deslocar na tela do computador (texto ou imagem) por meio da barra de rolagem
     
    Last edited:

    GabrielH

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Para o uso brasileiro, que é onde talvez tenha mais dúvidas, significa sobretudo “ser possível”, “acontecer”, quando não usado literalmente, e ocorre na linguagem informal, geralmente de pessoas mais jovens.
    Por ele ter escrito "está rolando" também acredito que tenha se referido ao siginficado de "acontecer". No sentido de "ser possível" acho que nunca usei.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    também gostaria saber se usam no Portugal
    Em Portugal, nesse sentido de 'acontecer' (*), não, nunca ouvi, tal como no de 'ser possível'. Dos demais sentidos de 'rolar' que o dicionário citado pelo guihenning regista e que não estão expressamente referidos como brasileirismos, reconheço o 1, 2, 3, 12 e 20. Na acepção 6 preferimos 'rodar', na 9 'ecoar' ou 'ressoar', 'rebolar-se' ou 'bambolear-se' na 10, 'virar-se', 'rebolar-se' ou 'remexer-se' na 13, 'passar', 'transcorrer' ou 'decorrer' na 15. Não digo que, nesses casos, não possa ocorrer, mas soa-me estranho.

    (*) Podemos dizer 'estar a andar', querendo dizer que um determinado evento está em progressão, ou, mais próximo de 'rolar', 'desenrolar-se' ('A tragédia desenrolou-se entre os dias x e y').
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Por ele ter escrito "está rolando" também acredito que tenha se referido ao siginficado de "acontecer". No sentido de "ser possível" acho que nunca usei.
    Eu julgava ser comum. Em Curitiba, com o sentido de "ser possível", é comum se dizer algo como:
    — Rola de irmos aí na sua casa hoje?
    — Ah, hoje não rola, a minha mãe vai estar em casa.

    Na acepção 6 preferimos 'rodar', na 9 'ecoar' ou 'ressoar', 'rebolar-se' ou 'bambolear-se' na 10, 'virar-se', 'rebolar-se' ou 'remexer-se' na 13, 'passar', 'transcorrer' ou 'decorrer' na 15.
    Muitos dos exemplos também me soam estranhos. "rodar" é muito mais comum que "rolar" também para nós na acepção 6. Os usos de 9 eu nunca vi, apenas com "ecoar" ou "ressoar" mesmo. Na 10 só conheço o uso de rebolar, pois "dançar rolando" me faz parecer que a pessoa está dançando enquanto rola no chão. A acepção 8 também nunca vi…
    ou, mais próximo de 'rolar', 'desenrolar-se' ('A tragédia desenrolou-se entre os dias x e y').
    Também é comuníssimo, embora "rolar" seja muito mais informal, ainda que "desenrolar-se" não seja tido como uso formal.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Vejo que o termo não é usado como equivalente a vasculhar, não é?
    Quero dizer no sentido de percorrer uma cidade, um área... com atenção, explorando-a.
    Ex.: Sempre que vou a Lisboa gosto muito de vasculhar os bairros antigos...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Vejo que o termo não é usado como equivalente a vasculhar, não é?
    Quero dizer no sentido de percorrer uma cidade, um área... com atenção, explorando-a.
    Ex.: Sempre que vou a Lisboa gosto muito de vasculhar os bairros antigos...
    Não, nem vejo bem que relação poderiam ter. 'Vasculhar' é isso que dizes, esquadrinhar/explorar/vassourar (figuradamente)/ um local à procura de algo. O movimento da vassoura é basicamente linear, não rotativo como o de 'rolar', e este, ao contrário daquele, também não implica uma procura, uma pesquisa.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Vejo que o termo não é usado como equivalente a vasculhar, não é?
    Quero dizer no sentido de percorrer uma cidade, um área... com atenção, explorando-a.
    Ex.: Sempre que vou a Lisboa gosto muito de vasculhar os bairros antigos...
    Não no Brasil. Embora "vasculhar" tenha, para nós sobretudo na literatura, o sentido de "perscrutar", acho a frase "vasculhar os bairros antigos" um pouco excêntrica. A primeira interpretação geral seria a de que talvez o falante estivesse examinando os bairros com minúcia a fim de encontrar algo, que é de longe a acepção mais comum no Brasil.

    P.S crosspost
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Não, nem vejo bem que relação poderiam ter. 'Vasculhar' é isso que dizes, esquadrinhar/explorar/vassourar (figuradamente)/ um local à procura de algo. O movimento da vassoura é basicamente linear, não rotativo como o de 'rolar', e este, ao contrário daquele, também não implica uma procura, uma pesquisa.
    :thumbsup:
    OK. Não sei bem porque, mas achei -erradamente- que o nosso coloquial "rular"(*) podia bem ser um préstamo lingüístico.
    Por estes lados é bastante frequente, entre os jovens:
    Después de ir a cenar estuvimos rulando por Alcántara hasta las tantas (... fuimos aos copos, estivemos por lá)
    Me gusta coger la bicicleta e irme a rular por el campo todos los domingos...

    (*) A RAE diz que é equivalente a "rodar" (¿?) , mas o uso mais comum é vasculhar uma cidade ou local, percorrer um lugar mas de forma relaxada, ociosa ou ainda preguiçosamente, explorando-o sem pressa...

    Não no Brasil. Embora "vasculhar" tenha, para nós sobretudo na literatura, o sentido de "perscrutar", acho a frase "vasculhar os bairros antigos" um pouco excêntrica. A primeira interpretação geral seria a de que talvez o falante estivesse examinando os bairros com minúcia a fim de encontrar algo, que é de longe a acepção mais comum no Brasil.

    P.S crosspost
    OK.
    Entendo, pois, que vasculhar um barrio seria ainda um bocado difícil de entender...melhor percorrer ou explorar ou visitar, não é?
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    (*) A RAE diz que é equivalente a "rodar" (¿?) , mas o uso mais comum é vasculhar uma cidade, percorrer um lugar mas de forma relaxada ou ainda preguiçosamente, explorando-o sem pressa...
    "rodar" sim já me é um uso bem mais familiar: "roda[á]mos Berna o dia todo atrás dum restaurante que não nos custasse os olhos da cara". Curiosamente, "vasculhar" aqui também caberia, mas daria ênfase ao ato de procurar com afinco um restaurante, enquanto que "rodar" diz mais respeito ao fato de ser ter andado pela cidade em si.

    Pergunto-me, entretanto, se o significado se dá mesmo pelo verbo "rodar" figurativamente ou talvez pela expressão (brasileira?) "rodar atrás [de]" que implica dar voltas por um lugar com o intuito de encontrar/buscar alguma coisa.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    :thumbsup:
    OK. Não sei bem porque, mas achei -erradamente- que o nosso coloquial "rular"(*) podia bem ser um préstamo lingüístico.
    Por estes lados é bastante frequente, entre os jovens:
    Después de ir a cenar estuvimos rulando por Alcántara hasta las tantas (... fuimos aos copos, estivemos por lá)
    Me gusta coger la bicicleta e irme a rular por el campo todos los domingos...

    (*) A RAE diz que é equivalente a "rodar" (¿?) , mas o uso mais comum é vasculhar uma cidade ou local, percorrer um lugar mas de forma relaxada, ociosa ou ainda preguiçosamente, explorando-o sem pressa...
    Talvez a expressão portuguesa mais próxima seja 'andar às /dar umas/ voltas por', ou, como sugestão alternativa menos frequente, 'cirandar'.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    :thank you:
    Talvez a expressão portuguesa mais próxima seja 'andar às /dar umas/ voltas por', ou, como sugestão alternativa menos frequente, 'cirandar'.
    Cirandar!! :D
    Nunca a ouvi :) .
    Isso me faz lembrar de palavras muito giras mais hoje injustamente esquecidas, como "zascandilear" que talvez a minha avó diria e que hoje ninguém usa nem conhece. (Zascandilear é percorrer, ou melhor, dar voltas por um local ociosamente, sem um propósito claro, e incomodando aos outros...e era uma palavra muito negativa)
     

    Lucazinho

    New Member
    Italiano/Español - bilingual
    Bem-vindo ao fórum!
    Rolar, além do significado literal, que é o de imprimir movimento de rotação, fazer girar e similares, [it. rotolare] tem outros tantos e tantos significados relacionados a esse movimento. Para o uso brasileiro, que é onde talvez tenha mais dúvidas, significa sobretudo “ser possível”, “acontecer”, quando não usado literalmente, e ocorre na linguagem informal, geralmente de pessoas mais jovens.
    — Vamos sair hoje?
    — Desculpa, hoje não vai rolar [não vai ser possível]; estou me sentindo meio indisposto.


    Para o título do fio "está rolando", veja abaixo as definições 14. e 18. é provável que se trate de um desses casos.

    P.S a palavra que você provavelmente tenha querido usar é “termo”. Término é outra coisa [fine, conclusione]
    O verbo “achar” rege “que” quando significa “considerar”, “ter a impressão [de]: “eu acho que é uma palavra informal
    Os verbos ser/estar pedem o particípio irregular de “confundir” que é “confuso”: “estou confuso”.
    "gostar" rege a preposição "de": "gostaria de conhecer todas as suas variantes"
    Portugal não tem artigo definido, apenas o Brasil: “Em Portugal fala-se português; no Brasil também
    Ola,muuuuito obrigado pelas correções! Seus conselhos são muito úteis pra mim, já que sei falar, mas me ajudo com a língua espanhola quando não conheço uma palavra. :)
    Então, está rolando = “Está acontecendo”, ou “ser possível”. Entendi, muito obrigado!
    Aproveito pra te fazer outra pergunta,
    “Quero te dizer uma coisa” ou “quero dizer-te uma coisa”? Eu falo do primeiro jeito, mas vi várias vezes também o segundo, qual a forma correta? 🙃
     

    Alecm

    Member
    Português - Brasil
    :thumbsup:
    OK. Não sei bem porque, mas achei -erradamente- que o nosso coloquial "rular"(*) podia bem ser um préstamo lingüístico.
    Por estes lados é bastante frequente, entre os jovens:
    Después de ir a cenar estuvimos rulando por Alcántara hasta las tantas (... fuimos aos copos, estivemos por lá)
    Me gusta coger la bicicleta e irme a rular por el campo todos los domingos...

    (*) A RAE diz que é equivalente a "rodar" (¿?) , mas o uso mais comum é vasculhar uma cidade ou local, percorrer um lugar mas de forma relaxada, ociosa ou ainda preguiçosamente, explorando-o sem pressa...
    Nesse sentido há a expressão coloquial brasileira "dar um rolê"
     

    Lucazinho

    New Member
    Italiano/Español - bilingual
    Um exemplo bem brasileiro de ''está rolando'' (acontecendo) abaixo:

    Já está rolando o maior auê nas redes sociais!

    auê (outra gíria) = Confusão, agitação, tumulto.
    Esse é o jeito que mais ouvi falar! É muito utilizado no Brasil, verdade?
    Por exemplo eu poderia falar: “do jeito que as coisas rolaram não foi normal”?
    Pra dizer que “a maneira que isso aconteceu não foi normal”.
     
    < Previous | Next >
    Top