estábamos discutiendo

Dymn

Senior Member
Hallöchen,

Tengo que reconocer que nunca sé como traducir los tiempos continuos cuando hablo alemán. Por ejemplo quiero traducir esta frase:

Ahora mismo estábamos discutiendo cuántos años hace que tenemos la tablet.
Gerade eben haben wir darüber gesprochen, wie viele Jahren ist es, seit wir das Tablet haben. (?)


Tampoco estoy convencido con la elección del verbo en cuestión (diskutieren, streiten o besprechen no sé si encajan ahí).

¿Qué opináis?

Vielen Dank
 
Last edited:
  • Uncle BBB

    Senior Member
    German
    Haben gesprochen ist gut. Diskutiert geht auch.

    Wir haben gerade darüber gesprochen, wie viele Jahre wir den Tablet-Computer schon haben.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    En alemán “haben gesprochen”puede significar “hemos hablado”, “estábamos hablado” o “hablamos” (pretérito). Si quieres expresar la progresividad y quitar toda ambigüedad, puedes decir: “Gerade eben waren wir dabei, zu besprechen, wie lange...”.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Adicionalmente al tema de arriba

    Gerade eben haben wir (darüber) diskutiert/gesprochen, wie viele Jahre wir das Tablet (schon) haben
    Wir haben gerade (darüber) diskutiert/gesprochen, wie viele Jahre wir das Tablet (schon) haben

    ahora mismo hemos
    discutido cuántos años hace que tenemos la tablet.
    (pretérito perfecto)

    Gerade eben diskutierten/sprachen wir (darüber), wie viele Jahre wir das Tablet (schon) haben
    Wir diskutierten/sprachen gerade (darüber), wie viele Jahre wir das Tablet (schon) haben

    ahora mismo estábamos discutiendo/hablando cuántos años hace que tenemos la tablet.
    (Pretérito imperfecto de indicativo)
     
    Top