Estás conmigo?

yanivps

Senior Member
Greek
¡Hola a todos!

Mi pregunta es la siguiente:
Puedo preguntar "¿estás conmigo?" cuando estoy hablando con alguien y me doy cuenta (*?darse cuenta o notar?*) de que no está escuchando o para estar seguro que me comprende? (*?comprenda - subjentivo?*)

Si este uso está mal, ¿como se expresa esta idea?

¡Mil gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Lo más parecido es ¿me sigues? pero es bastante coloquial. Si es algo más formal deberías decir ¿me comprende(s)? ¿me entiende(s)? ¿comprende lo que le digo?

    Ah, y también con ese sentido "¿vale?" que es algo que suele repetir mucho mucha gente, incluído profesores dando clase. ¿Vale? ;)
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Por estos lados aunque se usa "¿me entiendes'" se considera un poco rudo y se ha empezado a cambiar por "¿me hago entender?" o "¿me estoy haciendo entender?"
    En ese sentido: "¿me explico?" "¿se entiende lo que digo?" (lo de "¿me estoy haciendo entender?" me parece un calco del inglés, nunca lo he oído como una pregunta así, en mitad de una conversación).

    Otras como ¿queda claro? o ¿ha quedado claro? pueden ser bastante rudas si no se afina mucho el tono, porque también se usan como amenazas.
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    Jajaja
    Gracias ACQM y a todos los demás!

    Me gustó mucho "¿me sigues?"
    ¿Es esto común?

    ¡También me parece mucho útil "¿Vale?"!

    ¡Una vez más, gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Jajaja
    Gracias ACQM y a todos los demás!

    Me gustó mucho "¿me sigues?"
    ¿Es esto común?

    ¡Tambien me parece muy útil "¿Vale?" !

    Una vez más, Gracias!
    De nada. "¿Vale?" es terriblemente común, incluso demasiado, mi hijo de dos años lo dice unas 15 veces cada día, es se usa en muchos registros y para muchas cosas (¿Me entiendes? ¿Estás de acuerdo? ¿Te parece bien? ¿Es suficiente?... y sin interrogantes para contestar todas estas cosas se dice "¿Vale? y se contesta "vale"). "¿Me sigues?" es muy coloquial y se usa cuando das una explicación larga y un poco complicada, no se lo diría a mi madre, por ejemplo, es algo más entre amigos con confianza o algo así.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Perdón que sea tan pesada. He estado pensando que me falta una expresión bastante corriente y correcta para "are you with me?": "¿Estás por mí?" o "¿Estás por lo que te digo?" no es algo que se pueda decir a un cliente, pero sí una madre a un hijo o un profesor a un alumno o una esposa a su marido,... y quiere decir literalmente "¿estás atento a lo que te estoy diciendo?"
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    De nada. "¿Vale?" es terriblemente común, incluso demasiado, mi hijo de dos años lo dice unas 15 veces cada día, es se usa en muchos registros y para muchas cosas (¿Me entiendes? ¿Estás de acuerdo? ¿Te parece bien? ¿Es suficiente?... y sin interrogantes para contestar todas estas cosas se dice "¿Vale? y se contesta "vale"). "¿Me sigues?" es muy coloquial y se usa cuando das una explicación larga y un poco complicada, no se lo diría a mi madre, por ejemplo, es algo más entre amigos con confianza o algo así.
    ¡Clarísimo! Hasta la proxima pregunta :)
     
    Last edited:

    Bilma

    Senior Member
    USA
    Spanish Mexico
    Si usas "vale" con un hablante de español de México, no te va a entender. Yo usaría "¿Me explico?
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    Perdón que sea tan pesada. He estado pensando que me falta una expresión bastante corriente y correcta para "are you with me?": "¿Estás por mí?" o "¿Estás por lo que te digo?" no es algo que se pueda decir a un cliente, pero sí una madre a un hijo o un profesor a un alumno o una esposa a su marido,... y quiere decir literalmente "¿estás atento a lo que te estoy diciendo?"
    Creo que esto es exactamente lo que he buscado. Para decir entre amigos.
     

    Bilma

    Senior Member
    USA
    Spanish Mexico
    "¿Estás por mí?" o "¿Estás por lo que te digo?" En mi humilde opinión estas oraciones no tienen nigún sentido. :(
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    "¿Estás por mí?" o "¿Estás por lo que te digo?" En mi humilde opinión estas oraciones no tienen nigún sentido. :(
    Divertido que el mismo idioma puede ser tan diferente entre zonas diversas...

    ¿Blima, entonces en Mexico cual forma es adecuada para decir algo así entre amigos? No solo para estar seguro que me comprenden sino algo mas parecido a "Are you with me?"
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    "¿Estás por mí?" o "¿Estás por lo que te digo?" En mi humilde opinión estas oraciones no tienen nigún sentido. :(
    Bueno, hay cosas con un uso más o menos regional. "Estar por algo/alguien" es una expresión que se usa frecuentemente en España, incluso se dice "Estate por lo que estás", que significa "Concéntrate y no te distraigas".
     

    Anemoah

    Senior Member
    Andaluz y español de España
    "Estar por alguien" me suena más a "estar enamorado/estar colado/estar loco" por esa persona.
    "Estate a lo que estamos/estás" sí lo he escuchado alguna vez con el sentido de no distraerse, del mismo modo que "¿Estamos?"
     

    Bilma

    Senior Member
    USA
    Spanish Mexico
    Divertido que el mismo idioma puede ser tan diferente entre zonas diversas...

    ¿Blima, entonces en Mexico cual forma es adecuada para decir algo así entre amigos? No solo para estar seguro que me comprenden sino algo mas parecido a "Are you with me?"
    ¿Captas?
     
    Last edited:

    ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    En ese sentido: "¿me explico?" "¿se entiende lo que digo?" (lo de "¿me estoy haciendo entender?" me parece un calco del inglés, nunca lo he oído como una pregunta así, en mitad de una conversación).

    Otras como ¿queda claro? o ¿ha quedado claro? pueden ser bastante rudas si no se afina mucho el tono, porque también se usan como amenazas.
    No sé si es un calco del inglés... pero en Colombia decir "¿me entiendes?" supone una ofensa a la inteligencia de la otra persona por lo que se ha optado por usar lo de "¿me explico?". De esa manera, la responsabilidad, en una posible confusión, recae sobre quien no explicó bien y no sobre el hecho de que haya sido la otra persona la que no entendió.

    De todas formas, yo le sugiero a la persona que hizo la pregunta que use expresiones que sean comunes para sus interlocutores. Si está en España, pues cosas de por allá y si está en América Latina, cosas de por acá.

    Saludos-.
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    No sé si es un calco del inglés... pero en Colombia decir "¿me entiendes?" supone una ofensa a la inteligencia de la otra persona por lo que se ha optado por usar lo de "¿me explico?". De esa manera, la responsabilidad, en una posible confusión, recae sobre quien no explicó bien y no sobre el hecho de que haya sido la otra persona la que no entendió.

    De todas formas, yo le sugiero a la persona que hizo la pregunta que use expresiones que sean comunes para sus interlocutores. Si está en España, pues cosas de por allá y si está en América Latina, cosas de por acá.

    Saludos-.
    Estoy de acuerdo

    ¿Que sobre las dos otras preguntas? (En mi primer puesto, marcadas por (*? ?*)
    ¿Alguien me puede ayudar con ellas?
     

    yanivps

    Senior Member
    Greek
    Quizás una manera menos irrespetuosa sería ¿Me entienden? lo cual es más general y no dirige a una persona específica...
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Hola a todos!

    Mi pregunta es la suigiente:
    Puedo preguntar "estás conmigo?" cuando estoy hablando con alguien y me doy cuenta (*?darse cuenta o notar?*) de que no está escuchando o para estar seguro que me comprende? (*?comprenda - subjentivo?*)

    Si este uso es malo, como se expresa esta idea?

    Mil Gracias!
    Sobre las otras dudas:
    A) "Me doy cuenta" o "Noto". En este caso ambos son posibles y prácticamente idénticos.
    B) Comprende/comprenda. El indicativo es el que yo usaría, pero el subjuntivo tampoco sería raro. A veces la elección de indicativo/subjuntivo tiene que ver con la percepción del hablante, con la forma en que plantea el hecho y es una opción más o menos personal y subjetiva.

    A Climb, lo que me parece un calco es "¿me estoy haciendo entender?". "¿Me explico?" también la usamos en España, aunque no para cercionarnos que el otro no se ha despistado, sinó cuando pensamos que la explicación es demasiado confusa o tema muy complicado.
     

    ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Usa "¿me entiendes?" Antes se usaba y nada pasaba. :)
    Esos matices se espera que los sepan los nativos, con los foráneos somos más indulgentes. Nadie se sentirían enojado por ello. Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top