Esta/esto/eso es agua pasada

PHart

Senior Member
English - United States
¿Qué opción queda mejor en esta frase?:

--Los jugadores se enfrentaban delante de un público tranquilo provisto de espectadores emocionados. Sin embargo, desde el año 1980, esta/esto/eso es agua pasada.

Gracias
 
  • TrusThor

    Banned
    Spanish
    ¿Qué opción queda mejor en esta frase?:

    --Los jugadores se enfrentaban delante de un público tranquilo provisto de espectadores emocionados. Sin embargo, desde el año 1980, esta/esto/eso es agua pasada.

    Gracias
    La expresión 'provisto de' no me parece muy adecuada en este contexto. ¿No sería mejor 'un público compuesto por/de, o simplemente 'un público de'?
     
    Los jugadores se enfrentaban delante de un público tranquilo pleno de espectadores emocionados. Sin embargo, desde el año 1980, esta/esto/eso es agua pasada.

    Tal vez la mejor opción es eso.

    Esta definitivamente no parece adecuada.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Yo utilizaría "eso", porque se refiere a algo sucedido en el pasado, bastante lejano.

    Y el público no puede estar "provisto de espectadores", como bien dice TrusThor.
     

    Pinairun

    Senior Member
    ¿Por qué no funciona "esta" aquí?
    Tiene que ser neutro, porque se refiere al significado de la oración anterior. Esto, eso, aquello, aunque parecen masculinos por su terminación en -o, son invariables en género y número.

    La niña es muy presumida. Eso/esto no me gusta.
    El niño es un poco tunante. Eso/esto no me gusta.
    Los hombres son diferentes. Eso/esto es así.
    Las mujeres son diferentes. Eso/esto es así
     

    Pinairun

    Senior Member
    Se trata de otro planteamiento. Y es una construcción diferente.

    "Esa" se refiere a la cuestión, no a la frase anterior.
    Podrías decir perfectamente, con los términos invertidos, que "la cuestión es esa".

    EDIT:
    Si me lo permiten los mods., solo es un ejemplo:
    This is the question = Esa es la cuestión.
    I don't like it = Eso no me gusta.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    "Agua pasada" es una expresíón hecha (set phrase) y no lleva artículo, funciona más o menos como un adjetivo, no como un nombre. Por tanto no sirve como referente de esta/esa/aquella.
     
    De acuerdo con Pinairun y jmartins. "Esta es la cuestión" se puede desarrollar así: "esta cuestión es la cuestión". "Esto es agua pasada" no se puede parafrasear como "esta agua es agua pasada", ya que no estás hablando de agua.
    Por cierto, "los jugadores se enfrentan delante de un público tranquilo formado (mejor que provisto)..." significa que los jugadores se enfrentan entre sí ante ese público. Otra cosa es: "los jugadores se enfrentan a un público..." Todo depende de lo que quieras decir.
    Saludos.
     

    Pinairun

    Senior Member
    "Agua pasada" es una expresíón hecha (set phrase) y no lleva artículo, funciona más o menos como un adjetivo, no como un nombre. Por tanto no sirve como referente de esta/esa/aquella.
    Eso es.

    Pero por si acaso PHart conoce el refrán "Agua pasada no mueve molino", diremos que no siempre es así.
     
    < Previous | Next >
    Top