Estaba contenta [de] que vinieras = that you came / were coming

LanguageGeek08

Senior Member
English - U.S.
Hola,

Espero que algún nativo me pueda aclarar algo. La frase, "Estaba contenta que vinieras" se traduce por "I was happy that you CAME" or "I was happy that you WERE COMING" (es decir que en el momento de decir la frase la persona todavía no había venido?), o los dos?

Gracias de antemano por las respuestas...
 
  • cooladilla

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    En español, no se dice 'estaba contenta que vinieras', sino 'estaba contenta DE que vinieras/ hubieras venido'...
    En inglés, creo que puedes decirlo de las 2 maneras, dependiendo de si lo que quieres expresar es que esa persona ya está ahí, o que aún no ha llegado.
     
    < Previous | Next >
    Top