Estaba furiosa porque nadie le/la atendía

Sidjanga

Senior Member
German;southern tendencies
¡Muy buenos días, muy buenas tardes o noches!

Traigo otra duda que me tiene dudando :rolleyes: desde hace tiempo.

Leí en alguna parte –que lamentablemente no recuerdo– que existe una diferencia apreciable entre las siguientes frases, o sea, entre los dos usos –por si lo son- de los pronombres como CD/CI. Mi incertidumbre se debe a que yo sí creo/quiero verla –en caso de que la haya–, pero que por otro lado amigos (nativos) me dijeron que ellos no la veían / que no la había. (pero que conste que lo de la diferencia en sí no me lo inventé yo!)

(1)Ana estaba furiosa porque nadie le atendía.
(con sentido de que "nadie hacía caso a lo que estaba diciendo")
O también:
Las señoras se quejaron de que no les servían.
(con sentido de que, por ejemplo, en un restaurante nadie venía a tomar el pedido y/o traerles la comida)

Por otro lado:

(2)Ana estaba enfadada, ya que nadie la atendía.
(aquí en este caso también con sentido de que –en un restaurante- nadie venía a tomar el pedido y/o traerle la comida)
O también:
En la casa vivían mis dos tías junto con la chica que las servía.
(con sentido de que ella les hacía las tareas domésticas)


¿Cómo lo entendéis vosotros /entienden ustedes?
¿La diferencia la hay o no? Y sí la hay, ¿es importante conocerla y hacerla?

(mis frases son sólo ejemplos, tómense otros si así pareciera conveniente)

Como siempre, agradezco opiniones y sugerencias de todas partes y de todo tipo. :)
Muchas gracias!

Saludos
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Como se trata de un uso transitivo de atender, y lleva O.D., te vas a encontrar con las diferencias que ya han sido discutidas en tantos hilos, acerca del uso de le/les/lo/s/la/s: en Sudamérica se prefiere la lo para objeto directo. En España, además de la lo se escucha frecuentemente le/s. Según la RAE, es mayormente aceptado (el le) para el O.D. masculino singular. Es decir que no sería tan recomendable para este caso.
    Es mi opinión.
     

    María Archs

    Senior Member
    Spain-castellano
    Hola Sigianga:

    Has metido el dedo en la llaga.
    Eso que expones se llama en español "leísmo", "laísmo" y "loísmo". Son defectos e incorrecciones del idioma y en cada región se expresa de una manera diferente hasta tal punto que ya no sabemos ni nosotros mismos si lo estamos diciendo bien o mal.
    Si te sirve de consuelo, uses lo que uses, queda perfectamente entendido. El caso es que a la pobre señora se queda sin comer o beber.
    Saludos
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Trataré de explicar mi método (muy personal) para encontrar la forma correcta de usar el lo, le. El español como todos los idiomas tiene sus reglas gramaticales bien definidas, sin embargo ante algunas dudas podemos requerir al sentido común. En el caso que nos ocupa, suelo usar la forma interrogativa. Ejemplo: ¿quién debe atender a Ana en el restaurante? el mesero y al mesero Ana le pide su servicio, por lo tanto el mesero debe atenderle. Ésto es apenas una breve muestra, podría extenderme en la explicación pero antes quisiera saber si voy "por buen camino". Saludos
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    elcampet said:
    Trataré de explicar mi método (muy personal) para encontrar la forma correcta de usar el lo, le. El español como todos los idiomas tiene sus reglas gramaticales bien definidas, sin embargo ante algunas dudas podemos requerir al sentido común. En el caso que nos ocupa, suelo usar la forma interrogativa. Ejemplo: ¿quién debe atender a Ana en el restaurante? el mesero y al mesero Ana le pide su servicio, por lo tanto el mesero debe atenderle. Ésto es apenas una breve muestra, podría extenderme en la explicación pero antes quisiera saber si voy "por buen camino". Saludos
    No, elcampet (no digo que no vayas por buen camino......), pero en este caso se trata del uso "personal" de la preposición a, y como puedes pasar la oración a voz pasiva, diciendo: "Ana es atendida por...(en este caso, el mesero)", entonces se trata de objeto directo.
    Aquí justamente lo encontré en el Panhispánico de Dudas:

    "3. Se construye únicamente como transitivo cuando significa ‘ocuparse [de alguien], satisfaciendo sus necesidades o demandas’: «Nos faltaba únicamente un mozo para atender a los clientes» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «En invierno, cuando vienen con amigos, yo los atiendo» (Guido Invitación [Arg. 1979]).

    4. Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes:
    a) ‘Tener algo en cuenta o tomarlo en consideración’. Va seguido de un complemento precedido de a: «No había querido atender a razones» (Trías Encuentro [Esp. 1990]); «Si atendieran a mis verdaderas cualidades, [...] me darían la oportunidad de representar a un resucitado» (Quintero Danza [Ven. 1991]). No obstante, en gran parte de América, con el complemento razones, se usa normalmente sin preposición: atender razones."
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    (1)Ana estaba furiosa porque nadie le atendía.
    Nadie atendía a lo que estaba diciendo, contando, etc...
    Las señoras se quejaron de que no les servían.
    No servían las consumiciones que habían pedido.

    Por otro lado:

    (2)Ana estaba enfadada, ya que nadie la atendía.
    Nadie la servía (directamente a ella), no había pedido todavía nada, porque nadie había ido donde ella para preguntarle qué quería.
    En la casa vivían mis dos tías junto con la chica que las servía.
    Las servía a ellas, (no se trata de que sirviera la cena o el té para ellas), era su criada.

    LE ESTABA CONTANDO LO QUE HABÍA PASADO Le estaba contando una cosa a una persona
    LO ESTABA CONTANDO Estaba contando el dinero que había en la caja
    LE ESTABA ESCRIBIENDO Le estaba escribiendo una carta a un amigo
    LO ESTABA ESCRIBIENDO Estaba escribiendo el discurso que pronunciaría al día siguiente

    Un saludo!
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Gracias Rayines. yo también tengo el Panhispánico, pero el caso es que no encuentro ninguna contraposición entre lo que dices y mi modesto ejemplo.
    El mozo atiende a los clientes y yo atiendo a los amigos de los clientes.
    Saludos.
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    Disiento con Elcampet, pero me parece muy hábil lo del truco.
    El mesero no le atendía, la atendía. ¿Porqué? Ahí va:
    ¿Qué cosa atendía el mesero? El mesero no atendía ninguna cosa SINO A UNA PERSONA
    Las señoras vivían con la chica que las servía. ¿Qué cosa servía la chica? Ninguna, SERVÍA A LAS SEÑORAS.
    Se quejó porque no le servían. ¿Qué cosa? UNA COCACOLA.
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Ordequín: espero recibas tus regalías por promocionar la COCACOLA. (es broma) Pero sigo sin "digerir" lo del disentimiento. Sólo son formas diferentes de planteamiento. En fin...Saludos.
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    "y en cada región se expresa de una manera diferente hasta tal punto que ya no sabemos ni nosotros mismos si lo estamos diciendo bien o mal." FRAGMENTO DE UNA RESPUESTA DE MARIA ARCHS

    Totalmente en desacuerdo contigo María. Hay regiones en las que se comete con más frecuencia LEISMO, y en otras LAISMO. Y a pesar de ello hay personas que hablan correctísimamente en este sentido, sea cual fuere la tendencia en su región.
    En el Pais Vasco, que es donde yo vivo predomina el LEISMO, y no por ello podemos deducir que todos los vascos cometan este defecto.
    Pienso que no es apropiada la generalización que has hecho. Hay mucha gente que sí sabe si lo está diciendo bien o mal, ya que tiene interés en utilizar correctamente el valioso instrumento que es La Lengua.
    A ver qué opinan el resto de iberos...
    Un saludo para todos
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    elcampet said:
    Ordequín: espero recibas tus regalías por promocionar la COCACOLA. (es broma) Pero sigo sin "digerir" lo del disentimiento. Sólo son formas diferentes de planteamiento. En fin...Saludos.
    ¡Caramba me has pillado con lo de la C...! Yo que pensaba que nadie se daría cuenta...:D
    Lo del disentimiento es por el uso del LE, en la frase que escribías.
    Esto va de objeto directo, y de objeto indirecto. O como lo llaman ahora, complemento directo o indirecto. Pero yo no quiero meter rollos, prefiero los ejemplos, me parecen menos soporíferos y más eficaces y fáciles de recordar.
    Los ejemplos que he puesto van en relación con lo que a mí me han enseñado. ¡Un saludo muy amistoso Elcampet!;)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    elcampet said:
    Gracias Rayines. yo también tengo el Panhispánico, pero el caso es que no encuentro ninguna contraposición entre lo que dices y mi modesto ejemplo.
    El mozo atiende a los clientes y yo atiendo a los amigos de los clientes.
    Saludos.
    elcampet, usé el Panhispánico para remarcar que en el ejemplo dado,"atender" es transitivo (por lo tanto los países en los que se prefiere usar "lo" "la" para el objeto directo, como en Argentina, corresponde su uso).

    Agrego: Ahora, que si lo que no se atendía era el pedido que hacía ella, entonces sí usaría "le atendían" (el pedido que hacía). Sólo así :D.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    ordequin said:
    (1)Ana estaba furiosa porque nadie le atendía.
    Nadie atendía a lo que estaba diciendo, contando, etc...
    Las señoras se quejaron de que no les servían.
    No servían las consumiciones que habían pedido.

    Por otro lado:

    (2)Ana estaba enfadada, ya que nadie la atendía.
    Nadie la servía (directamente a ella), no había pedido todavía nada, porque nadie había ido donde ella para preguntarle qué quería.
    En la casa vivían mis dos tías junto con la chica que las servía.
    Las servía a ellas, (no se trata de que sirviera la cena o el té para ellas), era su criada.
    ordequin said:
    ¿Qué cosa atendía el mesero? El mesero no atendía ninguna cosa SINO A UNA PERSONA
    Las señoras vivían con la chica que las servía. ¿Qué cosa servía la chica? Ninguna, SERVÍA A LAS SEÑORAS.
    Se quejó porque no le servían. ¿Qué cosa? UNA C..
    Hola de nuevo!

    Muchas gracias a todas y a todos por las numerosas respuestas! :)
    Pero casi me parece que quizá dejara algo equívoca la pregunta.
    Lo que quise saber es efectivamente lo de la cita, si se entendía así como lo había propuesto en mis ejemplos o no (o como lo ha reformulado ordequín); y si la diferencia gramatical entre las frases, que se distintingen por nada más que si el objeto es directo o indirecto (la/le), es suficiente para que se entiendan dos cosas distintas, o sea, que en un caso se entienda como "que no hacen caso a lo que dice" y en el otro "que no le traen la comida" (con el verbo "atender").

    Pero por lo que creo entender no todos entienden de esta manera las respectivas dos frases con el mismo verbo, ¿o sí?
    Quería saber si con verbos que en principio pueden ir acompañados por un OD o OI (CD o CI), estos objetos son realmente lo que determina la diferencia en cuanto a cómo se entienda la frase (otro ejemplo sería "pegar": le pego = le doy golpes / la pego = pego la pegatina en algún lado, por ejemplo).
    Y esto con los dos verbos de arriba -atender y servir-, si en estos casos es también el objeto (OD o OI) lo que hace toda esa diferencia.
    No sé si me explico... :confused:
    Espero que se entienda más o menos.

    Saludos!
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    ¿Esta diferencia gramatical entre las dos frases es suficiente para que se entiendan significados distintos?
    Debería ser así, ya que esa diferencia EXPRESA significados distintos. Pero en la práctica, ya sea en el lenguaje hablado o escrito, las frases anteriores se citarían dentro de un contexto, y aquello que realmente se ha querido expresar, se entendería.
    No sé,tendría que ser una cosa muy rara, una frase muy corta, escrita, y sin contexto, para que no se comprendiera el significado oportuno.
    Lo que sí te puedo decir es que cometer leismo o laismo suena muy mal, por lo menos a mí, y no creo que sea la única. Suena a analfaburrismo....:eek:
    Oye, por cierto, cuando ya tenía casi escrito este mensaje, se me ha borrado!
    ¡y lo he tenido que volver a escribir!....porque me he hecho adicta al foro que si no....:cool:
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    Una aclaración, cuando he dicho lo de que suena muy mal, y lo del analfaburrismo, me refiero a como suena en España. Ignoro qué normas para este tema tienen en SURAMERICA, o qué usos están aceptados.

    Y a tí, 40º 24' N, 3º 40' W, te daría estas otras coordenadas:
    Si el Castellano cristalino es tu aspiración
    bien deberías aprenderte esta lección! je,je....
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    ordequin said:
    cuando ya tenía casi escrito este mensaje, se me ha borrado!
    ¡y lo he tenido que volver a escribir!....porque me he hecho adicta al foro que si no....:cool:
    La suerte que tengo yo -y que tenemos todos- de que te hayas hecho adicta al foro! :rolleyes: (a mí me pasa igual, y no me hallo sólo aquí en éste de "sólo español")
    Bueno, en serio, muchas gracias por las respuestas.
    Por lo que veo en tus aclaraciones, sí se pueden entender -o se entienden objetivamente (?)- las frases como las entendí yo. Y éste era mi problema, que mis amigos (epañoles) a quienes les pregunté si había una diferencia entre las frases de arriba con OD o OI respectivamente, me dijeran que no.
    Sé que hay mucha gente a la que le suena horrible el leísmo -o al revés el laísmo- pero es muy difícil evitarlo y aprender el uso de los objetos "correctamente", sea lo que sea esto, ya que a muchos nativos -al menos en España- no les suena nada mal, sino más bien al contrario- y a menudo no distinguen entre OD y OI.

    Saludos! (y buenas noches..)
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    Gracias por tus cumplidos Sigianga. Yo también voy de un foro a otro, ¡es una locura! Sólo decirte que no cometer leismo, etc... es muy sencillo, sólo tienes que pensar en el objeto(¿ hay objeto, o no lo hay?)
    Y también que de la mitad de la península para arriba SÍ se diferencia, y además MARCA LA DIFERENCIA.
    OLE! Me ha salido un argumento quasi transcendente-subliminal....
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Ignoro qué normas para este tema tienen en SURAMERICA, o qué usos están aceptados.
    Disculpa, ordequin: ¿con mis mensajes (especialmente el #2), esto no te quedó claro?...¡Me meto la computadora de sombrero! :eek:
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    No, no me queda nada claro. He leido varias veces las especificaciones aportadas, y cada vez me parecen más abstrusas y menos esclarecedoras.
    Yo estoy por la simplicidad total. Ejemplos llanos que salgan de la cabeza, y la computadora poco....
    Creo que cuando pregunta una persona de otro pais, que está aprendiendo o perfeccionando nuestra lengua, habría que ponérselo un poco más fácil.
    Te mando un saludo muy cordial, Rayines.
    Sólo es mi opinión.
     
    < Previous | Next >
    Top