estafa

Discussion in 'Sólo Español' started by tempestadineve, Mar 6, 2012.

  1. tempestadineve New Member

    italian
    Buenas tarde,que quiere decir en esta frase la palabra ESTAFA ? El medico alertò que el no sobreviviera a la estafa del viaje. Gracias
     
  2. torrebruno Senior Member

    Hola tempestadineve:
    En esa frase faltan palabras porque no se entiende bien. ¿La puedes repasar?
     
  3. Elxenc Senior Member

    ¡Hola y buenas tardes!


    Tempestadineve, podría ponernos algo más del texto para dilucidar que quiere decir exactamente " a la estafa del viaje". Primero: El verbo alertar no tiene un uso frecuente para este significado aunque es correcto y entendible, en mi opinión mejor "advertir".

    alertar. 1. tr. Poner alerta.
    2. intr. p. us. Estar alerta.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Segundo: El tiempo verbal usado para el verbo sobrevivir no parecer encajar en la frase tal cual la ha transcrito. Para usarlo se requiere: "quizás", "seguramente", una partícula que denote duda: "...advirtió que él, quizás/seguramente, no sobreviviera a la estafa del viaje".

    Sobre el significado de "estafa", a primera vista, se me ocurre decir que el viaje no era lo esperado por "él"; que quizás fuera una pifia, un timo que le afectaría profundamente en el ánimo. Pero es una interpretación libérrima. Necesitaríamos un poco más de contexto.

    Saludos.
     
  4. tempestadineve New Member

    italian
    hola ! acabo de escribir la frase:
    Mi padre se encontrara con la salud precaria,con graves problema circulatorios y el medico alertò que el no sobreviviera a la estafa del viaje (serian dos meses dentro de un navio).
    gracias por la respuesta!
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Dónde has leído esa frase, tempesta? La sintaxis es muy extraña, no parece nativa. O bien no la estás copiando correctamente.

    Saludos
     
  6. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Teniendo en cuenta la frase, con los retoques que he hecho, "estafa" no tiene sentido aquí.
    Quizás pueda cuadrar: ...él no sobrevivirá a la "estadía" en un barco durante...
    Pero lo mejor, a mi parecer, sería: Él no sobrevivirá a un viaje en barco de dos meses.

    Saludos
     
  7. Idóneo

    Idóneo Senior Member

    Español-Castilla y León.
    Hola, tempestadineve. Corrijo tu frase:

    ¡Hola ! Acabo de escribir la frase:
    Mi padre se encontraba con la salud precaria, con graves problemas circulatorios y el medico alertò de queel no sobreviviría a estafa del viaje (serían dos meses dentro de un navío).
    ¡Gracias por la respuesta!

    El médico, aparte de sus consideraciones médicas, está utilizando la palabra "estafa", por lo que entiendo que está opinando como ciudadano, como amigo de la familia, o tal vez tenga también el título de abogado.
    Como medico, hubiera utilizado otra palabra diferente a "estafa".

    Un saludo.
     
  8. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Si lo mandaran por correo (lo cual es muy poco probable) tal vez sería aplicable estafeta en lugar de estafa.
     
  9. tempestadineve New Member

    italian
    Perdoneis si no puedo poner siempre acento ,o tilde . Lurrezco ,la frase es traida dal libro " La FASCINANTE MEDICINA MENTE-CUERPO " (PABLO L.MAINZER)
    Escribo la frase correctamente una otra vez.
    Entretanto,mi padre se encontraba con la salud precaria,con graves problemas circulatorios y él medico alertò que el no sobreviviera a la estafa del viaje.
    Gracias
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Para mí tiene poco sentido estafa en este contexto. A no ser que de antemano se supiera que el viaje era un timo que podría afectar a su salud: un navío en malas condiciones, alimentación deficiente, etc.

    Saludos
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No solo destaca la palabra 'estafa' por inadecuada en este texto. El conjunto también parece escrito por alguien poco ducho en español:

    La salud de mi padre era precaria; tenía graves problemas circulatorios y el médico nos/le advirtió que no sobreviviría a la fatiga del viaje.

    He puesto fatiga porque me parece que podría ir bien.
     
  12. torrebruno Senior Member

    El/la pobre de tempestadineve lleva razón:
    Pertenece a "esto":
    http://www.smashwords.com/extreader/read/60686/2/la-fascinante-medicina-mente-cuerpo

    No hay por donde cogerlo.
     
  13. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    No sé cuál será el idioma original del libro. El autor es, aparentemente, de origen alemán y emigró a la Argentina a los dieciséis años. En el mismo sitio que refiere torrebruno está el texto en inglés, que luce bastante mejor, aunque no creo que sea la lengua de origen. Lo leí buscando la causa del disparate, pero me encontré con esto: ...and the doctor alerted that he wouldn’t survive the long taking odyssey in a ship... Es odyssey lo que se convirtió en estafa. Ignoro cómo. De todos modos, la frase entre paréntesis que viene después en el texto en, bueno, llamémoslo español, no está en la versión inglesa. Tal vez haya un original en alemán que explique lo que ocurrió.

    De cualquier manera, tempestadineve, te recomiendo que abandones su lectura. Va a arruinar todos tus esfuerzos por aprender español.
     
  14. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Puede que sea una traducción del alemán "Made in China", o bien la hicieron con el traductor del Gugl.
    _
     

Share This Page

Loading...