Estaré de viaje para/por/durante dos semanas

< Previous | Next >

Pitt

Senior Member
German
Hola a todos:

Quisiera saber la versión correcta:

1. Estaré de viaje para dos semanas.
2. Estaré de viaje por dos semanas.
3. Estaré de viaje durante dos semanas.

¡Muchas gracias!
Pitt
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Para mí la correcta es la tercera o también sin la preposición "estaré de viaje dos semanas".

    Saludos.

    Ant
     
    Hola, Pitt:

    Te contesto un poco tarde, jeje, pero justo ahora estoy haciendo un trabajo sobre la duración en español, y he llegado a unas conclusiones que a lo mejor te sirven:

    Para con significado temporal significa "límite de tiempo", "el momento en el que termina el plazo": Tengo que tener el trabajo terminado para el lunes.

    Tanto por como durante sirven para expresar la duración cuando una acción se prolonga en el tiempo. La diferencia reside en el contexto en que se usan:

    Por normalmente se utiliza con medidas de tiempo: Voy a vivir en Granada por un año. En este caso, también puedes no utilizarlo: Voy a vivir en Granada un año o Voy a vivir un año en Granada. Esto último es lo más común en España, mientras que en Latinoamérica es más habitual poner la preposición. También se utiliza por para decir por mucho/poco tiempo. ¿Qué mejor "medida de tiempo" que la propia palabra TIEMPO? ;-P

    Por su parte, durante se puede utilizar en todo tipo de situaciones que indiquen duración, tanto con medidas de tiempo, como en general. Así, es tan correcto decir Viajé por toda Europa durante un mes (medida de tiempo) como Hablaron durante toda la clase. Lo que no se podría decir es *por toda la clase, o, por ejemplo, Fui muy feliz *por toda mi infancia. Lo normal sería decir durante.

    Respecto a tu pregunta -perdona si soy demasiado teórico; como justo estoy trabajando en eso... ;-)-:

    Para ahí no se puede utilizar. No estás indicando plazo límite.

    Durante, como siempre indica duración, es correcto, aunque no lo más corriente: Estaré de viaje durante dos semanas. También valdría Estaré de viaje durante las dos últimas semanas de julio., pero no por, porque aquí no sólo se trata de una medida de tiempo, sino que es un momento concreto.

    Por es la preposición más apropiada para ese uso: Estaré de viaje por dos semanas. Eso es lo más común en Latinoamérica. Yo, que soy español, diría Estaré de viaje dos semanas o, más bien, Estaré dos semanas de viaje.

    Espero que te sirva. Así también tienes la norma. Bueno, ¡por lo menos, la que yo he encontrado! Si alguien puede completar la explicación...

    ¡Un saludo!
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    ¡Excelente tu explicación, Javier!
    Confirmo que en Latinoamérica (por lo menos bien al sur), sí veríamos de uso común y correcto "Estaré de viaje por dos semanas" :).
     

    Ginnybon

    New Member
    Español
    Hola.
    "Por" en castellano, en estos contextos, creo que es incorrecto. Es una influencia del inglés "I will be traveling for two weeks".
    El "for" en inglés se traduce muuuchas veces al "por" que no corresponde en español.
    Un saludo a todos!
     
    < Previous | Next >
    Top