estar a caballo de algo

Ximelboro

Member
Spanish
Amigos:

Existirá en inglés alguna expresión equivalente a la expresión en castellano chilensis de decir "estar a caballo de algo"?
esta expresión se usa para decir que alguien esta al día (updated) con lo ultimo que sucede en una área de conocimientos.

Muchas gracias
Ximena
 
  • WhiteFang

    Senior Member
    Hola Xime:

    Existe un idiom que significa eso:

    "To be ahead of the game"

    Meaning: to know more about the most recent developments in a particular subject or activity than the people or companies with whom you are competing.

    Eg. A very extensive research and development programme ensures that we're ahead of the game.

    Saludos

    WF
     

    The_Pinky

    Senior Member
    Español (España) - Spanish (Spain)
    En el area de la informatica se suele usar "to be on the cutting edge of tecnology". No estoy seguro de que si se suele aplicar a otros contextos, pero creo que si.

    Estar a caballo siempre lo habia oido como frase para idicar algo que esta entre dos sitios, ya sea literalmente o de forma figurada: "vive en una casa pequeña, a caballo entre La Victoria y La Matanza (dos pueblos)"
     

    hfpardue

    Senior Member
    United States - English
    Supongo que ya sabes el término "up to date" pero creí que lo mencionaría por si acaso. Por ejemplo, "He's always up to date on the news".
     

    hfpardue

    Senior Member
    United States - English
    En el area de la informatica se suele usar "to be on the cutting edge of tecnology". No estoy seguro de que si se suele aplicar a otros contextos, pero creo que si.

    Estar a caballo siempre lo habia oido como frase para idicar algo que esta entre dos sitios, ya sea literalmente o de forma figurada: "vive en una casa pequeña, a caballo entre La Victoria y La Matanza (dos pueblos)"
    The "cutting edge" se usa sólo cuando hablas de la tecnología. No se puede aplicar a otros contextos.
     

    Ximelboro

    Member
    Spanish
    Amigos,

    hace un tiempo hice esta consulta de cómo traducir al inglés (británico) la expresión "estar a caballo de algo". Agadezco las sugerencias que me dieron, pero lamentablemente no me sirven. Ellas apuntan más bien a la noción de vanguardia, de estar siempre updated, pero no corresponden al contexto en que me he encontrado con la expresión. Se trata de una conversación entre personas de izquierda en Chile y se refiere a la época pré golpe de estado.

    les copio las fraces que debo traducir:
    "la imagen que tengo de esa época es que todo el mundo estaba a caballo de algo, que todos iban corriendo para alguna parte, unos corrían para transformar la sociedad y moverla hacia el socialismo y otros estaban muy a caballo justamente de detener el proceso y de aportillar al gobierno”

    a lo que he llegado es:
    “the image I have about that time is that everybody was XXXX, everybody was running to somewhere, some who were running to transform the society and to move it toward socialism and others were XXXX precisely to stop the process, to sabotage the government”

    Any suggestions are welcome!
    Ximena
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    Another suggestion for a caballo de algo is "on top of things". Look at this thread where that expression is discussed.

    Ximelboro, can you explain exactly what you mean by a caballo de in your example?
     

    Ximelboro

    Member
    Spanish
    Gotita de leche,

    Gracias por tu rápida respuesta. Mire el link que me diste y si bien en algo se pueden asemejar las 2 expresiones staying on top of things, this implies that things are under your control, wich is not what is implied in the quote i need to translate.

    Si me preguntas qué significa en ese contexto, la verdad es que no lo tengo del todo claro. normalmente la expresión estar a caballo de algo se usa más como estar updated o como a la vanguardia de algo, que fue como primero me respondieron acertadamente. Lo que yo más rescato de este expresión en este contexto, además de la connotación de "punta de lanza" es el movimento... todos estaban subido arriba de un proyecto cuya fuerza animal los desplazaba sin que los jinetes se dieran mucha cuenta....

    gracias!!!! espero alguna pista.
    Ximena
     

    christian.iv

    New Member
    chilean spanish
    Saussureensu bella definición sobre lenguaje indica "es heteróclito y multiforme, a caballo de diversos dominios, a la vez físico, fisiológico y psíquico"
    el original francés dice:
    le langage est multiforme et hétéroclite; à cheval sur plusieurs

    pero la versión inglesa no traduce la metáfora, sino que indica:

    language [langage] is multifarious and heteroclite; it exists in various domains

    ¿dará alguna luz todo esto? al menos me queda claro que no es una locución solo chilena
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Estar a caballo se usa en España, pero no con el sentido de vanguardia que se ha mencionado, sino en el sentido de que algo o alguien se divide o abarca dos campos o actividades diferentes. Vive a caballo entre París y Londres. Un estilo a caballo entre lo clásico y lo moderno. Saludos, :)
     
    < Previous | Next >
    Top