estar afuera

Şafak

Senior Member
Hola a todos:

No he conseguido encontrar un hilo con la misma duda aquí.

Me gustaría comprender la diferencia entre "fuera" y "afuera". Por lo que sé, con verbos de movimiento se usan indistintamente "fuera" y "afuera". Eso es el caso en el español de España y el de América.

Por ejemplo:
España: Vete afuera / fuera.
América: Vete afuera / fuera.

Sin embargo, con verbos de estado se usan "fuera" en España y "afuera" en América.

Por ejemplo:
1. España: Fuera hace mucho calor.
1. América: Afuera hace mucho calor.

2. España: ¿Estás fuera?
2. América: ¿Estás afuera?

¿Tengo razón?

Editao: he corrigido el titulo del hilo.
 
Last edited:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    DPD (fuera):
    fuera. 1. Adverbio de lugar que significa ‘a o en la parte exterior del sitio en que se está o de que se habla’. Se construye con un complemento con de, explícito o implícito, que expresa el lugar de referencia. Se usa tanto con verbos de movimiento como de estado, y más en España que en América, donde, cuando va sin complemento explícito, se prefiere en general el uso de afuera (→ afuera): «El único que estaba fuera era Mulay» (VqzFigueroa Tuareg [Esp. 1981]); «¿Voy a poder salir fuera de este infierno?» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Cuando el complemento con de está explícito, en el habla coloquial o popular americana se emplea indebidamente el adverbio afuera en lugar de fuera (→ afuera, 2). Puede ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por; pero nunca de a, ya que en ese caso se emplea el adverbio simple afuera:
    bolaspa.gif
    Vamos a fuera (correcto: Vamos afuera).


    estár:cross: afuera
    estar:tick: afuera
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    También en la última oración 30.5e, los complementos de Agró. Entiendo que lo de verbos de estado es de libro de estilo ("tal etimología de a iba con movimiento, mejor fuera").
     

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Por acá se ustiliza "afuera".

    "Fuera" se utiliza para expresiones como: "Fuera de sí", "fuera de lugar", etc.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Es cierto que en América usamos más "afuera", sobre todo por expresividad, excepto cuando la expresión quedaría muy cargada por otro complemento, como apunta @juanjorel.

    Tengo la vaga noción de que nuestro uso con "a-" es abuso, y que dicha forma debería reservarse para aquellos casos en los que existe una cierta traslación, una cierto desplazamiento del hablante respecto de lo que se menciona como externo (no sé si "movimiento" es la palabra precisa).

    En todo caso, si el uso peninsular es más parco con los "afuera", probablemente sea lo mejor tomarlos a ellos como referencia en este tema.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Para mí, "afuera" es la ubicación que tiene alguien o algo (Juan está afuera de la casa/hay un árbol afuera, en el jardín), que es la contraparte de otra ubicación que es considerada un/el interior. "No vayas afuera"; "No sabemos que hay allá afuera".

    Y uso "fuera" para decir que algo no pertenece a un lugar físico o un espacio abstracto: fuera de este mundo; fuera de mi vida; fuera de lo normal.

    Existen casos en que, dependiendo del contexto, yo hablaría de ubicación diferente al interior o de lo que no pertenece:

    La temperatura es diferente afuera del cuerpo (el cuerpo tiene un interior y un exterior)
    La temperatura fuera del cuerpo (hay dos temperaturas, una que pertenece al cuerpo y otra que pertenece a un lugar que no es el cuerpo, por ejemplo, la habitación).

    Mis usos coinciden casi por completo con las explicaciones del DPD sobre cómo hablamos en América.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    DPD (fuera):
    «¿Voy a poder salir fuera de este infierno?» (LTena Renglones [Esp. 1979]).
    Resulta cuando menos curioso que el DPD use un ejemplo como este. Para mí salir (a)fuera suena tan redundante como subir arriba o bajar abajo.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Si uno está en un sitio en el que hay varias capas o niveles de inclusión, y sólo el más externo se considera propiamente "afuera", entonces no es reduntante decir "salir afuera".
    Lo mismo con "bajar abajo", etc.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Si uno está en un sitio en el que hay varias capas o niveles de inclusión, y sólo el más externo se considera propiamente "afuera", entonces no es reduntante decir "salir afuera".
    Lo mismo con "bajar abajo", etc.
    Se pasaría de la redundancia a la ambigüedad. Dependería de si el hablante se refiere al nivel contiguo o realmente al más externo o inferior de los niveles.

    Yo en general interpreto que es siempre el nivel contiguo. Por poner un ejemplo: si leo que el médico le dijo a la paciente «Espéreme fuera», deduzco que le dice que lo espere en la sala contigua a su consulta, no fuera del edificio.
     
    Top