estar al amparo de

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lory_k75, Apr 13, 2006.

  1. lory_k75

    lory_k75 Senior Member

    Necesitaría ayuda con la traducción al inglés de lo siguiente:

    "empresa xxx cuenta con la calidad y garantía que ofrece el estar al amparo de uno de los mayores grupos de empresas de las islas"

    Lo he traducido a:

    "xxx relies on the quality and guarantee that is to be had under the aegis of one of the largest business groups in the islands."

    aegis es una palabra nueva para mí, la he aprendido ahora, aquí mismo en el foro. No estoy segura si se puede utilizar en este sentido. Mi otra opción sería "... under the protection of..."

    ¡Muchas gracias por adelantado!
     
  2. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    Protection is better.
     
  3. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    Se refiere a que es una filial de un grupo empresarial, no?
    Quizás puedas decir: it's a subsidiary of one of the ....
     
  4. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    Sí, pero yo dije que protect es mejor porque es más fácil de entender. Si las personas que Ud. quiere usarla con son muy inteligentes o son de la empresa si misma, es mejor usar aegis.
     
  5. lory_k75

    lory_k75 Senior Member

    Thank you.
    Como las empresas dentro del grupo cubren distintos sectores del mercado (no ofrecen el mismo servicio) no puedo usar 'subsidiary' y 'under the protection' sería más fácil de entender..

    ¡Muchas gracias!
     

Share This Page

Loading...