estar al liquindoi

< Previous | Next >

cluderay

New Member
England English
La expresión "estar al liquindoi" se usa en Málaga, (y también en Cádiz, según lo que leí en alguna parte) y significa "estar en guardia". Me han dicho que tiene su origen en algo que decían los marineros ingleses en los puertos. Sólo se me ocurre la excamación "Look ahoy!" que significa lo mismo. ¿Sabe alguien si éste es el origen de la frase?
 
  • faranji

    Senior Member
    portuñol
    Hola cluderay y bienvenido.

    Yo conozco estar al liqui, que me gusta un montón. Pero no tengo ni remota idea del origen. Seguro que enseguida aparece alguien con la información. ¡Estáte al ídem! ;)

    Un saludo.
     

    faranji

    Senior Member
    portuñol
    Mira, encontré una etimología similar a la tuya:

    Es la adaptación fonética de la frase inglesa: look and do it (= vigila y hazlo). (...) Estar al liquindoi es lo que hace el guachimán, la traducción portuaria del watching man, el que vigilaba para que no robaran las mercancías.
     

    cluderay

    New Member
    England English
    Mira, encontré una etimología similar a la tuya:

    Es la adaptación fonética de la frase inglesa: look and do it (= vigila y hazlo). (...) Estar al liquindoi es lo que hace el guachimán, la traducción portuaria del watching man, el que vigilaba para que no robaran las mercancías.
    Siguiendo tu pista, Faranji, he encontrado dos posibilidades más: "looking down" y "looking doing" las cuales, según los autores, se utilizaban en la zona de Cádiz/Puerto de Santa María cuando se construía la base naval americana, de Rota.
    Lo que pasa es que ninguna de estas tres frases se diría en inglés para comunicar la idea de "estar al liquindoi". La verdad es que estas tres frases sugeridas, por sí solas, no tienen sentido en inglés. Además me parece poco probable que una frase así se trasladara desde Rota hasta Málaga y no a ningún otro sitio.
    A ver si alguien más nos puede sugerir algo...
    Mientras tanto, gracias por tu contribución.
     

    jota99

    New Member
    Spanish-Spain
    La expresión "estar al liquindoi" se usa en Málaga, (y también en Cádiz, según lo que leí en alguna parte) y significa "estar en guardia". Me han dicho que tiene su origen en algo que decían los marineros ingleses en los puertos. Sólo se me ocurre la excamación "Look ahoy!" que significa lo mismo. ¿Sabe alguien si éste es el origen de la frase?
    CLUDERAY ! siento corregirte, pero he de decirte que la expresión "estar al liquindoi" es de Cádiz, donde nació y se usa en la actualidad. Posteriormente, se extendió a zonas de Sevilla y Málaga. Aunque en Cádiz, solo se usa en la capital, y en menor medida, en la Bahía.
     

    jota99

    New Member
    Spanish-Spain
    Sobre el origen, según tenía entendido, esta palabra viene de la convivencia entre marinos británicos y gaditanos en Cádiz; cuando hacían guardia en los torreones, debían mirar abajo (a la costa), por lo que decían: "looking down". Su pronunciación en gaditano es más "luquindoun" que derivó en "liquindoi". Tb se dice mucho "al liqui".

    Eso es lo que yo tenía entendido, pero no lo puedo asegurar ni mucho menos.
     

    SanTheMan

    Member
    Andalusia (Spain) - Spanish
    Entro para corroborar que la frase es genuínamente gaditana y además, creo acertada la etimología de "look and do it", que no necesita tener un significado preciso o establecido sino que basta con que alguien la dijera en algún momento y un gaditano decidiera adaptarla, o podría ser una frase escrita en algun lugar de un barco inglés que arribara a Cádiz con cierta frecuencia.

    En Canarias, donde resido actualmente, también hay palabras adaptadas de frases inglesas, como cambullonero, cuyo origen es:

    uan Martínez Torvisco (La Laguna, Tenerife) nos aclara el verdadero origen de la palabra cambullonero (= persona dedicada a trapichear en los puertos). El DRAE dice que procede del portugués cambulhado, pero nos quedamos a dos velas. Según don Juan el origen del terminacho está en el puerto de Tenerife. Los barcos ingleses que allí recalaban permitían la comercialización de algunos productos que traían al efecto. La expresión utilizada era you can buy on (= puede usted comprar a bordo), fuera del arancel. Esos compradores eran los “cambulloneros” que luego se dedicaban a trapichear con esas gangas. Es una buena historia.
     

    espandalucía

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Seguramente, como ya habéis dicho, viene de Cádiz. Cuando los ingleses llegaban al puerto de Cádiz le dijeron al de abajo "look and do it", (liquindoi). Pero también quiero añadir otra palabra adaptada de la inglesa: chipichanga. Esta es de Huelva (o puede que también se use en Cádiz¿?) y viene de la palabra inglesa "shipchandler", aquel que amarraba los barcos. Tiene el significado de una persona que no tiene importancia, no tiene palabra, no vale nada. También, según nuestro diccionario, los shiphandlers "eran los oriundos de huelva que se encajaban con los ingleses y le servian de guia, chivata, correvidile y demás por unas monedas y que generalmente coincidia con personas desprendidas del trabajo desde el momento de su nacimiento."

    Ahora me interesa saber si es una palabra que también se usa en Cádiz, o tal vez en las Canarias.
     
    Last edited:

    SanTheMan

    Member
    Andalusia (Spain) - Spanish
    Pues a mí chipichanga me suena mucho, aunque ahora no te se decir si de Cádiz o de Canarias.

    Preguntaré a un amigo mío canario que gusta de coleccionar palabras canarias (que se presuman canarias) a ver qué me dicen.
     

    SanTheMan

    Member
    Andalusia (Spain) - Spanish
    Vale, he preguntado a varios amigos canarios y todos han coincidido en lo mismo.

    La palabra que se usa en Canarias es chibichanga, y es un apelativo coloquial y desenfadado para el miembro sexual masculino XD

    En cuanto a lo de "shipchandler", lo he buscado y no significa lo que se ha dicho. Además son dos palabras diferentes: "Ship chandler", que significa el que vende todo tipo de útiles para los barcos.

    Así que no sé muy bien a qué nos conduce todo esto con respecto a la palabra "chipichanga".
     

    espandalucía

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Correcto! Me he equivocado con esa traducción. Lo que quería decir es que la palabra chipichanga viene de shipchandler pero no significan lo mismo (claro). La de aquí se usa para decir que alguien no tiene importancia, valor, etcétera.

    "Anda que no es un chipichanga ese, no tiene palabra ni ná."

    Pero en cuanto al significado de shipchandler, no lo sabía...entonces, de dónde ha venido esta palabra? Supongo que es simplemente una interpretación equivocada, jajjaj.


    La palabra que se usa en Canarias es chibichanga, y es un apelativo coloquial y desenfadado para el miembro sexual masculino XD
    Ándaya, jajaj. Entonces el significado de ahí no tiene nada que ver con el nuestro. Son diferentes, pero asitodo suenan casi igual. Ahora sé muy bien que esa palabra no se debe decir en Canarias. Imagínte XDD!

    --illo! No te fíes de él, que es un chipichanga.
    - cómo???!

    Yo me descojonaría...
     
    < Previous | Next >
    Top