estar curioso por/de

tom29

Senior Member
French
Hola a todos

Me gustaría saber cual preposicion es correcta en la oracion siguiente :

Estoy curioso por/de saber lo que va a contarnos.


En google se encuentran casi tantos resultados para "por" que para "de" y no encuentro aclaraciones en ninguna parte , asi que me resulta dificil zanjar.

Gracias de antemano
 
  • emm1366

    Senior Member
    Por- Seguido de algunos infinitivos, indica que la acción de estos no está realizada: Ejemplo: La mayor parte del trabajo está por hacer.

    Yo escribiría: Estoy curioso por saber lo que va a contarnos.
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Entonces, si digo :

    Estoy curioso de saber lo que dijó ayer acerca de...


    Puesto que la acción ya esta realizada, ¿es correcto?
     

    romanus

    New Member
    Spanish (Spain)
    Hola a todos

    Me gustaría saber cual preposicion es correcta en la oracion siguiente :

    Estoy curioso por/de saber lo que va a contarnos.


    En google se encuentran casi tantos resultados para "por" que para "de" y no encuentro aclaraciones en ninguna parte , asi que me resulta dificil zanjar.

    Gracias de antemano
    En español de España esa frase suena raro.
    Yo diría "Tengo curiosidad por saber lo que va a contarnos."

    La expresión "estoy curioso" suena demasiado raro.
    Si acaso se diría "soy curioso" (verbo SER --> siempre). Y si quisiera formar una frase entera, diría algo asi como...
    "Soy curioso. Me gusta saber a qué se dedica la gente, cuáles son sus hobbies, bla bla bla..."
    y no intentaría decir:
    "Soy curioso de lo que hacen los demás" <---- esto suena muy raro, nada natural.
     

    lm064

    Senior Member
    Spanish/French
    Hola,

    coincido con romanus en que la frase suena raro en castellano.
    ¿Quizás venga la confusión por ser una traducción literal del francés (Je suis curieux de savoir ce qu'il va nous raconter)? Porque en tal caso la traducción sería más bien "Estoy impaciente por saber lo que nos va a contar" o "Me muero de impaciencia por saber lo que nos va a contar" o "Ya me gustaría saber lo que nos va a contar"?

    ¿Qué opinais?

    Un saludo.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En español de España esa frase suena raro.
    Yo diría "Tengo curiosidad por saber lo que va a contarnos." [...]
    Lo mismo en el español de Chile.
    [...] ¿Quizás venga la confusión por ser una traducción literal del francés (Je suis curieux de savoir ce qu'il va nous raconter)? [...]
    Al leer el título pensé en un calco del portugués. En portugués se usa la construcción con el verbo estar. He oído varias veces a brasileños hablando en "portuñol" decir "estoy curioso por".

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top