Estar desarreglado

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
¡Hola de nuevo!
¿Alguien sabe como se dice "estar desarreglado(o sea, no presentable)" en italiano?

Aporto contexto para intentar aclarar su significado:
La pude ver desarreglada(o sea desmaquillada, con ropa de casa, poco peinada) y seguía siendo la más hermosa. O: ¡Pero mira lo desarreglado que estoy! ¿Cómo quieres que salga así?

Intento:
L'ho potuta vedere al naturale(?) e continuava ad essere la più bella.

!Muchas gracias¡
 
  • zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Con referencia a una mujer, el estar desarreglada en el sentido de presentarse con ropa de casa, sin maquillaje y despeinada, me parece que tal vez se podría traducir con las siguientes expresiones, todas algo despreciativas, no sé si sea ese el tono con el cual te quieras expresar...

    È molto trasandata nel vestire
    Va in giro tutta trasandata
    È una donna sciatta, va in giro spettinata e si veste in modo trasandato
    È una trascurata, guarda come si veste...

    Asì que, para tus oraciónes, tal vez podrías decir

    L'ho vista un po' trasandata, eppure mi è parsa la donna più naturale e bella (che ho/abbia mai incontrato)
    Ma guarda come sono trasandata! Come vuoi che esca di casa vestita così?


    O algo así por el estilo, a ver qué dirán los demás ...
     
    Last edited:

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    Ma guarda come sono trasandata! Come vuoi che esca di casa vestita così? :confused:
    Difficilmente una donna direbbe così.
    Trasandato viene generalmente detto da altre persone e, come hai già affermato, viene usato in tono dispregiativo.
    Un'espressione più neutra ma comunemente utilizzata è "in disordine"

    L'ho vista un po' in disordine, eppure mi è parsa la donna più naturale e bella (che ho/abbia mai incontrato)
    Ma guarda come sono in disordine! Come vuoi che esca di casa vestita così?
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Todas la opciones como "in disordine", "trasandata", "sciatta" a mí me suenan bastante fuertes.
    Una mujer (o un hombre) que aún no se hayan arreglado para salir no necesariamente están "trasandati", "sciatti" o "in disordine", y también pueden estar "trasandati", "sciatti" o "in disordine" después de haberse arreglado.

    Hay expresiones como:

    L'ho vista vestita da casa
    L'ho vista in tenuta da casa
    L'ho vista prima che si preparasse per uscire
    L'ho vista vestita in modo informale
    L'ho vista in déshabillé

    Ojo que "in déshabillé" aunque sea la opción que más me gusta y que más elegante suena, significa "con ropa informal" pero también "desnuda". El contexto tiene que estar clarísimo si quieres utilizar esta expresión.
     
    < Previous | Next >
    Top