Estar detrás del palo

Discussion in 'Sólo Español' started by didakticos, Apr 4, 2010.

  1. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Estaba mirando otro hilo referente a Mear fuera del tarro, y alguien mencionó la expresión Estar detrás del palo, que es, o era, de uso muy común en Costa Rica. Significa no saber nada, estar a oscuras, mostrar una suprema ignorancia. Mi pregunta es si se usa en otros países de América Latina o en España.

    ¡Felices Pascuas!
     
  2. SusanBryan

    SusanBryan Senior Member

    Spanish- Br. English
    En España desconozco esa frase. A ver si te responden de otros lugares. Saludos.
     
  3. pewen

    pewen Senior Member

    Santiago, Chile
    spanish
    "Mear fuera del tiesto" es común pero "estar detrás del palo" nunca la había escuchado.
     
  4. juanito313 New Member

    Spanish-Spain
    Yo también he escuchado lo de "mear fuera del tiesto", como pewen pero no con el significado de no saber nada. En el uso que yo he escuchado significa salirse de un tema o irse por las ramas.

    Como dice didakticos...: ¡felices pascuas!
     
  5. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Creo que hay una diferencia entre las dos expresiones, aunque son bastante cercanas, según mi opinión.

    Mear fuera del tiesto significa que una persona está dando una opinión errada; mientras que estar detrás del palo significa que una persona ignora lo que está pasando.

    Ergo, alguien que está miando fuera del tiesto puede ser que también esté detrás del palo (miando fuera de tiesto detrás del palo :D), pero no significan lo mismo.

    A ver si alguien secunda o debate mi opinión.

    Gracias por sus respuestas.
     
  6. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Esta bien lo que decís "didakticos". Pero una corrección: meando en lugar de decir miando.
    Y para la frase mear fuera del tarro, yo la escuché también con balde o tacho, que es prácticamente lo mismo.

    Chau!!!
     

Share This Page

Loading...