estar en (el) paro/desempleo

< Previous | Next >

fellohr

Senior Member
german
Hola:

Me gustaría saber si os suena más natural estar en paro o estar en el paro y si también se puede decir estar en (el) desempleo.

Gracias de antemano.
 
  • Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola:

    Me gustaría saber si os suena más natural estar en paro o estar en el paro y si también se puede decir estar en (el) desempleo.

    Gracias de antemano.
    Donde yo vivo no se dice estar en paro ni estar en desempleo. Se usa más estar desempleado.
    El que está en paro lo está en forma voluntaria y, generalmente, como una estrategia de lucha laboral, porque el paro se hace para presionar a las autoridades o los empresarios; una huelga es un paro.
     

    Jonno

    Senior Member
    estar en (el) desempleo
    En todo caso "estar desempleado", pero aunque es totalmente correcto no es lo que suele decir la gente en una conversación informal en España. "Estar en paro" o "estar parado" se diría por aquí. ¿En qué contexto quieres usar esa expresión?
     

    fellohr

    Senior Member
    german
    Hola:

    Gracias por las respuestas. Quiero usar la expresión para resumir un texto sobre la situación de los jóvenes en España. Ya escribí varias veces "los (jóvenes) parados" y "los (jóvenes) desempleados" así que para variar un poco estaba buscando más sinónimos. La frase concreta es esta:
    El autor afirma que con la creciente cifra de desempleados el estar en paro ya no afecta de manera tan grave la autoestima de cada uno. (Que conste que no digo que tenga razón...)
    ¿Os parece bien la frase?
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Castellano
    Yo veo perfecta tu frase, si es para España.
    En varios países de América se usa solo 'desempleo' y no 'estar en paro': me parece que eso les suena a 'manifestación'.
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    Yo veo perfecta tu frase, si es para España.
    En varios países de América se usa solo 'desempleo' y no 'estar en paro': me parece que eso les suena a 'manifestación'.
    De acuerdo en que el mejor uso para tu articulo es "estar en paro" si hablas de una situación que se refiere a España o si está dirigido a españoles.

    En México no nos suena a manifestación, estamos acostumbrados a las manifestaciones y no necesariamente tienen que ver con paros laborales. Y los que leemos noticias internacionales ya entendimos lo que quiere decir "estar en paro" en España.:)
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Donde yo vivo no se dice estar en paro ni estar en desempleo. Se usa más estar desempleado.
    El que está en paro lo está en forma voluntaria y, generalmente, como una estrategia de lucha laboral, porque el paro se hace para presionar a las autoridades o los empresarios; una huelga es un paro.
    Hola
    Acá en Chile es igual.

    Sólo que se usa un poco más decir estar cesante que estar desempleado.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En el Perú "estar desempleado" o "estar sin empleo/trabajo".
    Estar en el paro no se usa, porque 'paro' tiene más bien el sentido de huelga u otra interrupción de las actividades laborales (como los tristemente recordados 'paros armados' que convocaba el grupo terrorista Sendero Luminoso).
    Estar cesante en el Perú me parece que se entiende como (si es que no es lo mismo) estar jubilado.
     

    oa2169

    Senior Member
    El autor afirma que con la creciente cifra de desempleados el estar en paro ya no afecta de manera tan grave la autoestima de cada uno. (Que conste que no digo que tenga razón...)
    ¿Os parece bien la frase?
    Yo usaría, por estos lados, ".... el estar cesante...."

    DRAE:
    cesante.
    (Del ant. part. act. de cesar).
    2. adj. Dicho de un empleado del Gobierno: Que es privado de su empleo, dejándole, en algunos casos, parte del sueldo. U. t. c. s.
    3. adj. Bol., Chile, Cuba y Nic. Dicho de una persona: Que ha quedado sin trabajo. U. t. c. s.
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    Dejando de lado las diferencias de "estar en paro" para otros países, sólo quería puntualizar que existe una pequeña diferencia (para España) entre "estar en paro" y "estar en el paro". Utilizamos el artículo cuando nos referimos a estar adscrito al INEM (Instituto de Empleo). Cuando no queremos hacer referencia a las listas de desempleo, sino simplemente al hecho de estar parado, estar desempleado, sin trabajo, etc., entonces no usamos el artículo. Dicho de otra forma: llamamos "el paro" al INEM.
    Fellohr, tu frase del post # 5, sin artículo, me parece perfecta. Lo único que cambiaría sería el final. "Afectar a la autoestima" o bien "menoscabar la autoestima". Pero esto creo que sería otro tema.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top