estar en tus zapatos

thedejota

New Member
spanish latin america
Hola quería saber si es correcta la siguiente expresión "no one has a clue what is to be in your shoes" mi intención es tratar de decir "nadie tiene una idea de lo que es estar en tus zapatos".
Gracias !

nota de moderador: Cada hilo tiene que centrarse en una sola duda. La segunda pregunta ha sido borrada.
 
Last edited by a moderator:
  • ayuda?

    Senior Member
    "no one has a clue what is to be in your shoes" "nadie tiene una idea de lo que es estar en tus zapatos":tick:


    Moderator note: The second answer has been deleted because it was in response to a deleted question.
     
    Last edited by a moderator:

    BryanCr7Know

    Senior Member
    Español - Colombia
    No se supone que debería ser así?
    No one has a clue about what it's/is? to be in your shoes.

    Y no entiendo por qué el otro (ayuda) dijó que "What is to be" estaba bien y es nativo.
    Pachanga también es nativo y dijó que tenía que ser "What it's to be".

    No sé pero para mi, no creo que el "it" sea muy necesario aquí ya que el "what" es "lo que...". Tal vez estoy equivocado.
     
    Last edited:

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Primero de todo, de mi punto de vista, la respuesta de ayuda? no es correcto.
    Segundo, Pachanga no dice que 'What is to be' es correcto. Ha corregido el texto para que diga 'what it is to be'
    'It' es imprescindible.
    De todas maneras la alternativa de Pachanga 'No one has a clue what it's like to be.....' me suena mucho mejor.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    Estar en tus zapatos no se diría ( al menos yo no lo conozco ) por España. Podríamos decir "ponerse/estar en tu piel, ponerse/estar en tu lugar" .
     
    < Previous | Next >
    Top