estar para arriba y para abajo

silvialxk

Senior Member
Italian
Ciao a tutti :)

Una ragazza gelosa dice al suo fidanzato di non credere a quello che lui dice, e lo accusa di essere sempre "para arriba y para abajo".

Che significa? Lo accusa forse di essere un cerchiobottista? Di essere ambiguo? Di essere un farfallone? Di andarsene sempre in giro?
 
  • Fercan89

    New Member
    Spanish - Spain
    Ciao Silvia!

    Potrebbe dipendere dal contesto, ma secondo me lo accusa di andarsene in giro oppure di non essere con lei abbastanza, essere sempre occupato in altre cose.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    El contexto es imprescindible, según el dic. WR de inglés castellano significaría lo mismo que de acá para allá.
     

    Massimo_m

    Senior Member
    Italiano
    Nell'italiano colloquiale parlato in Sardegna - ma credo anche nel resto d'Italia - si può dire "stai sempre andando su e giù", in alternativa al più frequente "sei sempre in giro", cioè vai sempre per conto tuo e non stai con me.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Yo insisto en que en este contexto (No creer en lo que dice) el significado es otro: Que está siempre inventándose excusas. Y añado para que se entienda: Excusas de las que son incoherentes y debe estar siempre buscando nuevas, explicando las antiguas y justificándolas, por eso se usa una expresión que alude al moverse de un lado para otro.

    Por cierto: El uso que se hace en italiano de "su" y "giu" no calza con el español. El nuestro es más restrictivo. Hay montones de ocasiones en el que en español no se ponen porque no tendría sentido.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Eso sería: Que no se sostienen.

    Yo veo la clave en que ella dice que no se cree sus excusas y, en ese mismo contexto, añade que está siempre "para arriba y para abajo". Es decir, buscando salidas para las excusas. Se refiere a eso. Lo de que las excusas no estén "né in cielo né in terra" sería el motivo por el cual el tipo está "para arriba y para abajo"

    Es que esta expresión en este contexto se usa bastante por aquí, se prefiere a otras del tipo "dándole vueltas a las cosas" Por eso lo tengo tan claro.
     

    silvialxk

    Senior Member
    Italian
    La questione è controversa, perché è vero che il contesto è quello di una ragazza gelosa che fa la ramanzina al fidanzato, ma è anche vero che lei è una ragazza prepotente, arrogante e presuntuosa, mentre lui invece è il classico bravo ragazzo, che in realtà non l'ha tradita mai e non è mai stato scorretto con lei! Il punto è proprio che il contesto aiuta poco, e potrebbero andare bene tutte ma proprio tutte le alternative che avete proposto! :)

    L'unica cosa che potrebbe aiutare è che lei nei giorni precedenti aveva provato a chiarire una situazione con lui, e lui invece si negava dicendole che aveva da fare... Beh, anche in questo caso vanno bene tutte le alternative, eheheheh :D Ok, io le propongo tutte, poi deciderà chi di dovere :)
     
    < Previous | Next >
    Top