estar tumbado en la cama boca arriba

thorwald34

Senior Member
español - España
Qualcuno mi potrebbe aiutare a dire "estar tumbado" in letto in italiano. Lo ho cercato in dizzionario c'è "riposato" oppure "sdraiato" ma riposare capisco che significa descansar e sdraiato lo vedo come reclinado. Vorrei esprimere "estar tumbado en la cama boca arriba".

Grazie in anticipo
 
  • fer1975

    Senior Member
    Italy, Italian
    Tumbado = stravaccato es una forma coloquial para expresar que alguien esta' tumbado en la cama boca arriba :)

    Tambien creo que 'spaparanzato' es otra forma para decir que alguien esta' tumbado en la cama/sofa/ce'sped. Pero ni 'stravaccato' ni 'spaparanzato' significan que alguien esta' durmiendo sino que esta' descansando tumbado.
    Otra forma es 'stare a pancia all'aria'.
     
    Last edited by a moderator:

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    'Tumbado', in spagnolo, non esprime una particolare idea. Può essere usato per dire che qualche cosa stà 'caduta' in terra o sopra un'altra cosa. Ma se parliamo del letto, allora possiamo dire 'coricato'. Il contesto farà la sua parte.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Por acá tampoco se usa mucho "estar tumbado en la cama".
    A veces se puede decir "me tumbé en la cama y me quede dormido enseguida"
    Como estas frases italianas que encontré en Google
    "...la sera sono caduto nel letto e non mi sn svegliato più..."
    "...sono caduto nel letto per un altra ora..."
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    A ver. Teniendo en cuenta muchos matices y haciendo solo una aproximación:
    Tumbar es Tirar Verbo transitivo
    Tumbarse es Distendersi. Verbo normalmente reflexivo

    Son solo ideas aproximadas, repito. Me parece que todos los verbos en este tema Tumbar, tumbarse, caer, caerse, cadere, etc tienen muchísimas opciones de ser malinterpretados por lo ambiguo y lo subjetivo fe sus interpretaciones.

    Estar tumbado sería más o menos essere sdraiato/distesso. Riposare... en cuanto alguien que está tumbado suele estar descansando (Podría estar durmiendo la mona -Ver antiguo hilo sobre la expresión-)
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Lo de distenderse no lo veo. Echarse a dormir dejandose caer si.
    Acá significa lo que dice la RAE

    tumbar.
    (De la onomat. tumb).

    1. tr. Hacer caer o derribar a alguien o algo.
    2. tr. Inclinar algo sin que llegue a caer enteramente.
    3. tr. Talar árboles o cortar ciertas plantas.

    13. prnl. coloq. Echarse, especialmente a dormir.
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Qualcuno mi potrebbe aiutare a dire "estar tumbado" in letto in italiano. Lo ho cercato in dizzionario c'è "riposato" oppure "sdraiato" ma riposare capisco che significa descansar e sdraiato lo vedo come reclinado. Vorrei esprimere "estar tumbado en la cama boca arriba".

    Grazie in anticipo
    Hola.

    Cuando estoy "sdraiata" en mi cama, estoy en posición orizontal. ;)
    Momo2
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    É arrivata la domanda, MOMO;)
    ¿Posición horizontal boca arriba o boca abajo?
    Sdraiata = tendida
    Cariños.
    gg:)
    :confused:

    essere sdraiati sul letto in posizione supina / a pancia in su (Entrambe le opzioni sono corrette)
    essere sdraiati sul letto in posizione prona / bocconi (Entrambe le opzioni sono corrette)

    Che bello :D

    Grazie per l'h (che vergogna!)

    Momo2
     
    Last edited:

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Permetti?

    Qualcuno mi potrebbe aiutare a dire "estar tumbado" in a/sul letto in italiano. Lo L'ho cercato in nel / sul dizzionario. C'è "riposato" oppure "sdraiato" ma riposare capisco che significa descansar e sdraiato lo vedo come reclinado. Vorrei esprimere "estar tumbado en la cama boca arriba".

    Grazie in anticipo
     

    gatogab

    Banned
    Español
    :confused:

    essere sdraiati sul letto in posizione supina / a pancia in su (Entrambe le opzioni sono corrette)
    essere sdraiati sul letto in posizione prona / bocconi (Entrambe le opzioni sono corrette)

    Che bello :D

    Grazie per l'h (che vergogna!)...sicuramente una distrazione italcaste. Ne faccio a dozzine.
    Momo2
    Allora:
    Per me, chi si "tumba" sul letto mi fa pensare, per esempio, ad uno che arriva stanco morto dal lavoro e si 'butta' sul letto, così come sta.
    Invece, uno che si sdraia sul letto, lo fa con più calma, magari appena uscito dalla doccia, con l'intenzione di leggere un bel libro.
    Comunque "tumbarse" (buttarsi) mi da un'immagine più decisa e 'violenta' dello sdraiarsi (tenderse)
    É solo una ideuzza mia.
    gg:)
     

    stephdiella

    Member
    Italian
    Ragazzi a me sembra che stiate tutti troppo vedendo la parte letterale del verbo. Tumbarse, in questo contesto è sdraiarsi. Punto. "Estoy tumbado en la cama" è "sono sdraiato sul letto". Il "boca arriba" si traduce con " a faccia in su " oppure "supino/a" . Quindi la frase completa sarebbe sono sdraiato a letto (o sul letto) a faccia in su ". Il "buttarsi sul letto" non c'entra proprio niente.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Tumbarse, in questo contesto è sdraiarsi. Punto. "Estoy tumbado en la cama" è "sono sdraiato sul letto". Il "boca arriba" si traduce con " a faccia in su " oppure "supino/a" . Quindi la frase completa sarebbe sono sdraiato a letto (o sul letto) a faccia in su ".
    Stephdiella ha ragione. Il verbo tumbar / tumbarse ha vari significati, ma in questo particolare contesto significa sdraiarsi, stendersi, coricarsi
    Dal Dizionario Hoepli Spagnolo-Italiano:

    tumbar
    1 abbattere, atterrare, far cadere ● | el viento había tumbado muchos árboles: il vento aveva abbattuto molti alberi 2 fig fam tramortire, stendere ● | este tufo tumba a cualquiera: questo puzzo stenderebbe chiunque | tumbó la mosca con un tremendo sopapo: tramortì la mosca con una manata tremenda 3 fig fam bocciare ● | le tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino
    ► [v tr prnl]1 (a/en) sdraiarsi, stendersi, coricarsi ● | tumbarse al sol: sdraiarsi al sole 2 fig lasciarsi andare, mollare ● | Ana se ha tumbado y ya no quiere estudiar: Anna ha mollato e non vuole più studiare
    ► [v intr] ● 1 ruzzolare, cadere ● | tumbó a tierra: cadde a terra 2 mar (barco) abbattere in carena. ●

    Riguardo quel pronome le nella frase di cui sopra le tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino, questa usanza del pronome le per riferirse all'oggetto diretto del verbo, sia femminile sia maschile, si denomina leísmo ed è prevalente particolarmente in Spagna.

    Nello spagnolo che io ho imparato, questo le è riservato esclusivamente per indicare un dativo o oggetto indiretto (sia femminile sia maschile):

    • le dieron un libro: gli/le hanno dato un libro. Come si risolve l'ambiguità? Aggiungendo a él o a ella all’inizio o alla fine della frase: A él le dieron un libro y a ella un diccionario.
    Per segnalare un accusativo maschile si usa lo, per il femminile la:
    • lo tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino
    • la tumbaron en latín: l'hanno bocciata in latino
    Io personalmente de-tes-to il leísmo.
     
    Last edited:

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Creo que el leìsmo depende de que en castellano una persona nunca es objeto directo, sino siempre indirecto: no "se tumba alguien" sino "a alguien", por eso no me parece gramaticalmente ilògico que se diga "doy un libro a él"="le doy un libro"/"tumbaron à él"="le tumbaron". Pero bueno, por lo visto, hay las dos opciones.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Creo que el leìsmo depende de que en castellano una persona nunca es objeto directo, sino siempre indirecto
    Eso no es cierto. El hecho de que el complemento directo de persona vaya introducido por la preposición "a" no significa que se convierta en objeto indirecto. Sigue siendo objeto directo, con lo cual lo normal sería usar los pronombres "lo(s)" y "la(s)". Dicho esto, se aceptan ciertas formas de leísmo, pues es un fenómeno que existe desde el castellano antiguo.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    1. En español los verbos transitivos no requieren la preposición “a” cuando el complemento directo del verbo transitivo es una cosa concreta o ideal:
    • Leo el periódico todos los días ==> Lo leo todos los días.
    • Cruzo la calle ==> La cruzo
    • No comprendo el concepto de 'realidad' en el idealismo de Hegel ==> No lo comprendo
    Los verbos transitivos requieren la preposición “a” cuando el complemento directo del verbo transitivo es una persona o un animal doméstico hacia el cual se siente cariño, o también qualquier otro animal:

    • Ayer vi a mi papà ==> Ayer lo vi
    • Ayer vi a mi mamà ==> Ayer la vi
    • Quiero mucho a mi gatito ==> Lo quiero mucho
    • Es importante proteger a todos los animales porque ellos también tienen el derecho a una vida feliz. Es importante protegerlos.

    ¿Por qué en español se usa la preposición “a” cuando el complemento directo de un verbo transitivo es una persona o un animal?

    De niño mis abuelos me decían que la preposición “a” se usa con los verbos transitivos cuando el complemento directo es una persona o un animal domestico porque así se muestra respeto hacia las personas y consideración y cariño hacia los animales. No sé si este uso de la preposición "a" se basa sobre la explicación de mis abuelos, pero me parece una explicación muy bonita.

    2. En español los verbos intransitivos requieren la preposición “a” cuando el verbo intransitivo rige un complemento indirecto:

    Le di un libro a mi amigo. En este caso la presencia de la preposición “a” es necesaria al principio de una conversación o un escrito para determinar la individualidad del pronombre indirecto "le" cuando no se sabe de quien se está hablando.

    Por ejemplo, supongamos que un día encuentro a un amigo en la calle y le digo: “Ayer le di el libro”. En este caso el interlocutor no puede saber a quién me refiero. Es necesario especificar la individualidad del pronombre “le” añadiendo la preposición “a” + un sustantivo:
    • Ayer le di el libro a mi hermano.
    Más adelante en la conversación, cuando ya se sabe a quien se refiere el pronombre indirecto"le",, no es necesario repetir la preposición “a” + el sustantivo.
    • Principio de la conversación: Ayer vi a Juan.
    • Más adelante en la conversación: Le di el libro. ===> ¿A quién se refiere el pronombre indirecto 'le'? Respuesta: A Juan que ya ha sido mencionado anteriormente en la conversación.

    3. En español muy a menudo se repite la preposición “a” con los complementos indirectos de los verbos intransitivos ya sea por énfasis o por simple repetición:
    • Me gusta el italiano==> A mí me gusta mucho el italiano.
     
    Last edited:

    stephdiella

    Member
    Italian
    Stephdiella ha ragione. Il verbo tumbar / tumbarse ha vari significati, ma in questo particolare contesto significa sdraiarsi, stendersi, coricarsi
    Dal Dizionario Hoepli Spagnolo-Italiano:

    tumbar
    1 abbattere, atterrare, far cadere ● | el viento había tumbado muchos árboles: il vento aveva abbattuto molti alberi 2 fig fam tramortire, stendere ● | este tufo tumba a cualquiera: questo puzzo stenderebbe chiunque | tumbó la mosca con un tremendo sopapo: tramortì la mosca con una manata tremenda 3 fig fam bocciare ● | le tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino
    ► [v tr prnl]1 (a/en) sdraiarsi, stendersi, coricarsi ● | tumbarse al sol: sdraiarsi al sole 2 fig lasciarsi andare, mollare ● | Ana se ha tumbado y ya no quiere estudiar: Anna ha mollato e non vuole più studiare
    ► [v intr] ● 1 ruzzolare, cadere ● | tumbó a tierra: cadde a terra 2 mar (barco) abbattere in carena. ●

    Riguardo quel pronome le nella frase di cui sopra le tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino, questa usanza del pronome le per riferirse all'oggetto diretto del verbo, sia femminile sia maschile, si denomina leísmo ed è prevalente particolarmente in Spagna.

    Nello spagnolo che io ho imparato, questo le è riservato esclusivamente per indicare un dativo o oggetto indiretto (sia femminile sia maschile):

    • le dieron un libro: gli/le hanno dato un libro. Come si risolve l'ambiguità? Aggiungendo a él o a ella all’inizio o alla fine della frase: A él le dieron un libro y a ella un diccionario.
    Per segnalare un accusativo maschile si usa lo, per il femminile la:
    • lo tumbaron en latín: l'hanno bocciato in latino
    • la tumbaron en latín: l'hanno bocciata in latino
    Io personalmente de-tes-to il leísmo.
    Condivido la posizione sul leísmo. Aggiungo che è un fenomeno prevalente nel nord della Spagna.
     
    < Previous | Next >
    Top