estertores subcrepitantes tibasales

Miluna

New Member
Spanish, USA
Hola a todos, de antemano gracias por su ayuda. ¿Cómo se traduce: Estertores subcrepitantes tibasales?
 
Last edited by a moderator:
  • La comelona

    New Member
    USA, English
    "Crackle" no se usa en ese contexto. "Rale" es un término medico que no es común. Los "estertores" son más como "wheezing" o "rasping breaths."

    No sé cómo se traduce "subcrepitantes" o "tibasales" en inglés, que también son términos médicos.

    Estoy traduciendo una frase muy parecida: "estertores subcrepitante a nivel bronquial." Mi intento es: "Wheezing breaths with gurgling sounds at the bronchial level."
     
    Last edited by a moderator:

    cuchillero

    Senior Member
    UK
    Spanish
    "crackle" no se usa en ese contexto. "rale" es un término médico que no es común. Los "estertores" son mas como "wheezing" o "rasping breaths."

    No se como se traduce "subcrepitantes" o "tibasales" en inglés, que también son términos médicos.

    Estoy traduciendo una frase muy parecida: "estertores subcrepitantes a nivel bronquial." Mi intento es: "Wheezing breaths with gurgling sounds at the bronchial level."

    Crackle es equivalente común de estertor crepitante típico de la auscultación respiratoria bastante más corriente que rale. Me parece que los términos wheezing and rasping breath no son propios de la auscultación clínica, sino de la inspección. Para tu frase, yo pondría fine bronchial crackles. "Tibasales" no existe, debe ser bibasales o lo que es lo mismo, en ambas bases pulmonares.
     
    Last edited by a moderator:

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    "crackle" no se usa en ese contexto. "rale" es un termino medico que no es comun. Los "estertores" son mas como "wheezing" o "rasping breaths."

    No se como se traduce "subcrepitantes" o "tibasales" en ingles, que tambien son terminos medicos.

    Estoy traduciendo una frase muy parecida: "estertores subcrepitante a nivel bronquial." Mi intento es: "Wheezing breaths with gurgling sounds at the bronchial level."
    Hola,

    Perdóname, pero no coincido contigo en ninguno de los puntos.

    1) Crackle se usa en este contexto.
    2) Rale es un término médico muy común y muy usado tanto en historias clínicas como en libros de texto.
    3) En español, estertor es cualquier ruido adventicio respiratorio.
    4) Wheezing y gurgling no tienen nada que ver con esto.

    Cualquiera de las opciones que dieron Luis Albornoz y Cuchillero son buenas, se usan muy frecuentemente y todos los médicos las entienden sin necesidad de explicaciones. Puedes elegir cualquiera de ellas: no le hace ninguna diferencia.

    Saludos

    P. S.: Acabo de darme cuenta de que esta hebra es de hace cuatro años. El que necesitaba esta información ya la usó.
     
    Last edited:
    Top