Hola a todos, de antemano gracias por su ayuda. ¿Cómo se traduce: Estertores subcrepitantes tibasales?
Last edited by a moderator:
Crackle es equivalente común de estertor crepitante típico de la auscultación respiratoria bastante más corriente que rale. Me parece que los términos wheezing and rasping breath no son propios de la auscultación clínica, sino de la inspección. Para tu frase, yo pondría fine bronchial crackles. "Tibasales" no existe, debe ser bibasales o lo que es lo mismo, en ambas bases pulmonares."crackle" no se usa en ese contexto. "rale" es un término médico que no es común. Los "estertores" son mas como "wheezing" o "rasping breaths."
No se como se traduce "subcrepitantes" o "tibasales" en inglés, que también son términos médicos.
Estoy traduciendo una frase muy parecida: "estertores subcrepitantes a nivel bronquial." Mi intento es: "Wheezing breaths with gurgling sounds at the bronchial level."
Hola,"crackle" no se usa en ese contexto. "rale" es un termino medico que no es comun. Los "estertores" son mas como "wheezing" o "rasping breaths."
No se como se traduce "subcrepitantes" o "tibasales" en ingles, que tambien son terminos medicos.
Estoy traduciendo una frase muy parecida: "estertores subcrepitante a nivel bronquial." Mi intento es: "Wheezing breaths with gurgling sounds at the bronchial level."