estic estalviant diners per a l'endemà

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Ralch87, May 26, 2017.

  1. Ralch87 Member

    Spanish SPA
    Bon dia a tots, normalment faig servir el mot "endemà" per a referir-me al futur, i no sols per a indicar "el dia de despús-demà". L'altre dia vaig consultar per casualitat el diccionari i sembla que he estat equivocat tot este temps. En definitiva, és correcte si dic?:

    - Estic estalviant diners per a l'endemà
    - Estic estalviant diners per al dia de demà

    Gràcies per endavant.
     
  2. LoQuelcomiste

    LoQuelcomiste Member

    Catalonia
    Catalan (Northwestern) & Spanish - Spain
    Bona nit,
    Els diccionaris no recullen totes les expressions i paraules existents ni possibles, ni tots els seus significats. A més a més, les llengües evoluciomen a cada instant. Aquest ús que tu li dones és figurat (no sé si aquest és el mot correcte) i ja per això seria una creació legítima. Encara més: no només ho fas tu.
    D'altra banda, si bé no he trobat aquesta accepció ni tan sols al DCVB, el més descriptiu de la llengua catalana (i una mica antiquat, ja), tant el castellà («el día de mañana») com el francès («le lendemain», calcat al català) recullen aquesta accepció de «futur en certa manera proper» en els diccionaris, pel què caldria estranyar-se si el català manqués d'una expressió parella. En resum: és (fins a cert punt*) genuí, comprensible, correcte i plenament legítim.

    Pel que toca a «el dia de demà», el desaconsello. Sembla talment un calc del castellà.

    *Al seu torn, tant «el día de mañana» com aquesta expressió en català em fa l'efecte que podrien ésser còpies de l'original francès. El castellà, en faltar-li el mot que traduís «le lendemain», va fer servir una perífrasi, mentre que no existeix aquest problema en català. Cal tindre en compte que no és un fenòmen desconegut, ja que, a causa principalment de la Il·lustració, expressions com «a dia d'avui» («aujourd'hui», única expressió corrent per a dir «avui» en francès) es van encunyar i generalitzar.
     
  3. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    A veure, no confonem. L'endemà és el dia següent al moment que fas referència, passat o futur, i no equival en absolut a despús-demà ("demà passat" al Principat).
    "Despús demà"/"demà passat" vol dir en dos dies des del PRESENT. Si dic que despús-demà em treuran un queixal vol dir que serà en dos dies a comptar des de hui (si estem a 29, serà el 31). Si en canvi parle en relació a un altre moment en el futur o en el passat no s'utilitza "despús-demà"/"demà passat", sinò "dos dies després" o "als dos dies": "va conéixer la seua dona i dos dies després es van casar". Ací no podem utilitzar "despús-demà", que només fa referència a hui, al moment en què parlem.
    "L'endemà" de la mateixa manera fa referència al dia següent d'un moment passat o futur on situem una acció: "va conéixer la seua dona i es van casar l'endemà". Però si parlem en relació al present utilitzem "demà", no "l'endemà".
    No pot coïncidir per tant "l'endemà" i "despús-demà", mai.
    Ara bé, també es pot utilitzar "l'endemà" de forma no estricta com a expressió que signifique "en el futur". Es pot dir com més t'agrade, tot i que "per al dia de demà" em sona un calc del castellà, em sonaria millor "l'endemà" tot i que jo diria "per al futur", sense més històries ("per a l'endemà" al menys jo entendria que és per a un dia en concret, el de després d'alguna cosa, no "per al futur" en sentit general) , però mai "despús demà" en aquest sentit, que no es pot utilitzar així. "Despús-demà" vol dir "demà passat", "pasado mañana" en castellà, no "l'endemà" ni "el día de mañana".
     

Share This Page

Loading...