estipulación legal

patacones

Senior Member
English - U.S.
Hello all. Looking for the English translation of this term. It's the title of the final clause in a group agricultural insurance policy. The text is the following (original is from Guatemala, translation is for the U.S.):
CLÁUSULA 25ESTIPULACIÓN LEGAL
El Contratante y el Asegurado al recibir la póliza, Consentimiento-Certificado, Certificado Individual debe cerciorarse que concuerde con lo solicitado a La Aseguradora, para los efectos de los primeros párrafos del artículo 673 del Código de Comercio de Guatemala que dice textualmente: “En los contratos cuyo medio de prueba consista en una póliza, factura, orden, pedido o cualquier otro documento similar suscrito por una de las partes, si la otra encuentra que dicho documento no concuerda con su solicitud, deberá pedir la rectificación correspondiente...

Thanks very much!
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    A document in the US containing such a clause would be properly titled (as to that clause):

    ”Disclosure and Further Assurances”, or “Disclosure and Further Agreement”

    Regards,

    JT
     
    Top