estirar la pata

beatrizg

Senior Member
Colombia, Spanish
Hola a todos!
Quisiera saber si la expresión "estirar la pata" se usa en España y en otros países de Latinoamérica, a parte de Colombia.
En inglés equivaldría a "kick the bucket"
La frase original dice "At some point we´re all kicking the bucket".
Otras sugerencias son bienvenidas.
Gracias!
 
  • CarolinaL

    Member
    Spain - Spanish
    Bite the dust es otra posibilidad.

    bite the dust Slang
    1. To fall dead, especially in combat.
    2. To be defeated.
    3. To come to an end.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Gracias , Carolina.
    Por lo que veo en España sí se usa "estirara la pata". Si puedes, confírmamelo.
    Me interesa el uso de la frase en los países de habla hispana.
    Gracias.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Hi!! :p Estas frases se usan en Argentina. :thumbsup:

    ***pasar a mejor vida

    ***estar 4 metros bajo tierra

    ***ver las flores crecer de abajo


    Y también usamos "estirar la pata"!!
     

    CarolinaL

    Member
    Spain - Spanish
    Hola Beatriz,

    "Estirar la pata" es de uso muy común en España, aunque en un contexto informal y de broma, no se dice "estoy muy triste pq mi amigo ha estirado la pata". Sí puedes decir, " como no dejes de fumar vas a estirar la pata". Me imagino que es igual en Colombia.

    También en contexto informal decimos "estar criando malvas", "estar bajo tierra".

    Hay también un dicho cuando se habla del futuro y de la banalidad de la vida vista desde la perspectiva de la muerte "En 100 años, todos calvos". Es decir, "no te preocupes demasiado de las cosas pq todos vamos a acabar igual".




    Un saludo!
    Carolina
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    beatrizg said:
    Hola a todos!
    Quisiera saber si la expresión "estirar la pata" se usa en España y en otros países de Latinoamérica, a parte de Colombia.

    Confirmando: en Puerto Rico usamos estirar la pata. Se utiliza comúnmente por acá.

    Saludos,
    LN
     

    NavyBlue

    Senior Member
    Spain/Spanish
    ¡¡¡Cuidado!!!

    "Estirar las piernas" = Stretch your legs

    En cierta ocasión un amigo mío inglés confundió ambas expresiones para carcajada de los presentes...
     

    CarolinaL

    Member
    Spain - Spanish
    En España se dice:

    "Estar en el corral de los quietos", casi como en Chile, como dicen más arriba, el patio de los callados.

    Gracioso no?
     

    CarolinaL

    Member
    Spain - Spanish
    Hablando de anécdotas, una amiga mía inglesa que es consultora de Recursos Humanos le fue a llevar unas botellas de vino en Navidad a una obra (clientes suyos), y cuando se fue (imaginaos, todo obreros y ella sola de chica), les dijo, "bueno, pues que se os eleve", ellos entendieron, "que se os levante".

    Cuando ella quería decir "que os sea leve", o sea, que pasaran buen día.
     

    Edher

    Senior Member
    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Saludos,

    En Mexico tambien es muy comun usar la frase "estirar la pata" y como dijo CarolinaL, se usa informalmente. Y si quieres ser aun mas informal, tambien hay gente que dice "chupar faros," "ya valio queso," "ya se petateo."

    Edher
     

    JUANSE

    Member
    argentina español o ingles
    correcto edher.
    tambien:

    "parar las chairas"
    "crepar"
    "ponerse el sobretodo de madera"

    bueno, me voy, antes que llegue la de la guadaña y me lleve de los pelos.
    saludos.
    juanse.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Edwin said:
    Hi Art. ¿Sabes que en inglés es 6 feet under? Y también eso es el nombre de una telenovela muy popular en años recientes.

    Me encanta esa serie!!!

    Lo curioso es que aquí lo han traducido "A dos metros bajo tierra"

    Se ve que en Argentina cavan más hondo ;)
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    belen said:
    Me encanta esa serie!!!

    Lo curioso es que aquí lo han traducido "A dos metros bajo tierra"

    Se ve que en Argentina cavan más hondo ;)

    Come to think of it that "4 metros bajo tierra" that Art mentioned is about 13 feet -- not a lucky number.
     

    loremkt

    Member
    México, español
    Hola soy de México y efectivamente se utiliza la frase "estirar la pata" que significa que una persona ha muerto, otras frases ocupadas en mi país son

    1. Se quedo frio
    2. Se quedo tieso
    3. paso a mejor vida
    4. Se lo llevo la calaca

    ojala te pueda servir esto
    saludos
     

    loremkt

    Member
    México, español
    Hola soy de México y efectivamente se utiliza la frase "estirar la pata" que significa que una persona ha muerto, otras frases ocupadas en mi país son

    1. Se quedo frio
    2. Se quedo tieso
    3. paso a mejor vida
    4. Se lo llevo la calaca

    ojala te pueda servir esto
    saludos :thumbsup:
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    el_novato said:
    Salir con los tenis por delante.
    Colgar los guantes.

    Qué fascinante... en Puerto Rico tenemos una frase para estirar la pata que precisamente combina "ingredientes" de tus dos ejemplos.
    La frase es colgar las tenis (Manolo colgó las tenis).

    Saludos (o "pésames" para seguir el contexto de este hilo),
    LN
     

    rainy7

    Senior Member
    UK, English
    Además de "kick the bucket", otra expresión interesante que se oye de vez en cuando (tal vez sólo en Inglaterra) que significa lo mismo es "to pop one's cloggs".
    "Cloggs" son esos zapatos hechos de madera que generalmente se asocian con Holanda, aunque la gente de aquí también los solía llevar.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola,

    Te cuento que en español se llaman "zuecos", yo conocía la palabra "clotches" o algo así pero no "cloggs", mira que bien, una palabrita nueva :)
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Pues la expresi½n de la que nos habla Rainy es semejante a las que se usan en Colombia y Puerto Rico, ?no?
    Colgar los guayos (zapatos de jugar futbol)
    Colgar los tennis (zapatos de tennis) Esta *ltima debe ser caribe•a, ya que también se usa en Colombia.
     
    Top