Esto pasa de castaño oscuro

Discussion in 'Sólo Español' started by both, Nov 25, 2009.

  1. both

    both Member

    ¿Hay alguien que pueda explicarme estos refranes?:

    -esto pasa de castaño oscuro

    Un ejemplo me ayudaría mucho a entender. ¡Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Nov 25, 2009
  2. Ryo_Akiyama New Member

    Sevilla
    Español (es_ES)
    Si no me equivoco, el refrán es "Esto paso de castaño a oscuro" ,aunque en mi tierra (Andalucía) tendemos a reducir el número de letras que pronunciamos y ya no sé si falta la "a" por eso, o porque realmente el refrán sea sin la "a".

    El caso es que el refrán quiere decir algo como que "Esto va de mal en peor", es decir, ya estaba mal antes, pues ahora está peor.
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Ante una situación o problema que se percibe que empeora, se suele decir "esto pasa de castaño oscuro" o "esto pasa de castaño claro a castaño oscuro". Ejemplos: cualquier tipo de problema. Es coloquial.
    Saludos
     
  4. both

    both Member

    Muchas gracias a todos
     
  5. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Aunque llego un poco tarde aclaro que la expresión, tal como siempre la escuché (mucho) es ""esto pasa de castaño (claro) a (castaño) oscuro" (el copyright es de Adolfo Afogutu:)), suprimiendo lo que va entre paréntesis. El castaño no es, de por sí, oscuro, de ahí que el asunto, como ya han dicho otros, es que el color migra, se desplaza desde el castaño inicial al oscuro final, de ahí el uso: la cosa va de mal en peor o, como también se dice, "va de Guatemala a Guatepeor".
     
  6. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    María Moliner y la RAE insieren este refrán, en los respectivos diccionarios, como sigue, repectivamente:

    «pasar una cosa de castaño oscuro Ser ya abusiva e intolerable.»

    «pasar de ~ oscuro algo.
    1. loc. verb. coloq. Ser demasiado enojoso o grave.»

    Saludos
     
  7. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    :mad: Tenía que aparecer la frasesucha. De lo que apunta Nati deduzco que "pasar de castaño a oscuro" no es completamente intercambiable con expresiones como "de la sartén a las brasas" y desagradables similares, sino que hay un matiz de "progresión" de aquello que va empeorando.

    Saludos.
    :)
     
  8. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Considerando que todo color puede tener matices, 'castaño' puede ser claro u oscuro.
    Y cuando pasa el castaño se pasa de oscuro se acerca al negro (con todas las connotaciones que tiene el negro).
    La expresión es reemplazable por 'pasar el límite', 'pasar la raya'.
     
  9. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Pero yo no creo que la idea sea "pasar a". Siempre es, tal y como ha dicho Nati, "pasa de castaño oscuro". Así que yo lo entiendo como si dijera "sobrepasa lo castaño oscuro", "se pasa ya". Es decir, como ha dicho Lexinauta, es casi "negro".

    Esto ya es muy grave
    Esto ya ha ido demasiado lejos
    Esto ya es bastante insoportable

    Dicho de forma coloquial y que no suena tan "terrible".
     
  10. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Madre e hija en casa:

    - María, ¿a qué hora llegaste anoche?
    - Umm, no sé, creo que eran las dos.
    - ¿Las dos? A mí me parece que eran las cinco. Esto ya pasa de castaño oscuro, ¿eh? El fin de semana pasado también llegaste a las tantas.




    Otro, dos niñas hablando:

    - Ya no pienso hablarle a Susana nunca más.
    - ¿No? ¿Y eso?
    - Me caía muy bien, pero el otro día se pasó de castaño oscuro cuando me llamó imbécil.



    Otro:

    - Déjame en paz, ya te has pasado de castaño oscuro.
     
    Last edited: Nov 25, 2009
  11. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Me uno al club de los que siempre ha dicho "esto (ya) pasa de castaño oscuro", no a.

    Pero no lo he oído como "pasarse" sino "algo pasa". Sí lo he oído con otros tiempos verbales, pero no con el verbo en forma pronominal.
     
  12. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Simple anotación, pues no conocía la expresión (con de o a, sea).
    En México, por lo que entiendo de la expresión, decimos:

    Esto ya se pasó de tueste.
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Aquí también se usa "pasarse de rosca".
     
  14. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    El oráculo de google es contundente: "pasar de castaño a oscuro" 143.000, "pasar de castaño oscuro" 70.400.
    Por otra parte, el verbo pasar, que es verbo que incluye la idea de movimiento (pasar, ir de un sitio a otro), me ratifica en que la frase, al menos como yo la conocí siempre, es la de "pasar de castaño a oscuro", es decir, ir desde el castaño a ese otro tono que hace que el marrón más oscuro parezca negro. Queda claro (por google) que de la gente que utiliza la frase dos tercios lo hacen como yo digo y un tercio como dicen otros... y todos nos entendemos y la frase es clara, se diga como se diga, en cualquiera de sus versiones: el asunto empeora, va a peor.
    En cuanto a lo de Guatemala, lamento :eek:que haya podido molestar a alguien esa frase tan coloquial y frecuente en España. Si os consuela, estimados guatemaltecos, considerad que Murcia sólo rima con furcia :eek:y también estamos un poco hartos de la dichosa rima:D.
     
  15. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    No necesariamente. Pasar también puede significar rebasar. Esto pasa de tres kilos, supera los tres kilos. Esto pasa de castaño oscuro, va más allá del castaño oscuro. Se ha rebasado el límite de lo aceptable.

    También decimos salir de Málaga y meterse en malagón. Pero no creo que los malagueños se molesten.
     
  16. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Pues sólo me resta reconocer que, por lo visto, dos tercios de los hablantes nos equivocamos con el verbo pasar y, por ende, con la frase.
     
  17. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Interpretar la discrepancia como afirmación de equivocación no es algo que se dé por hecho, salvo si uno quiere verlo así. Por otra parte la presencia en google siempre hay que cogerla con precaución (54.100 para "havía")

    Los que decimos "pasa de castaño oscuro" usamos pasar en el sentido de sobrepasar. Quizá sea la frase original, ya que es la que recoge la RAE, pero que un giro popular evolucione usando otra acepción correcta del mismo verbo no tiene por qué ser incorrecto. No es la versión que yo uso pero "pasar a" no tiene en principio nada de incorrecto.

    Más me chirría lo de castaño, que por definición no es un color claro, aunque haya versiones más o menos intensas, y la diferencia entre castaño claro y oscuro no es tan radical como para marcar una diferencia insalvable. Pero es un dicho, no una fórmula matemática.
     
  18. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish

    El problema es que esa expresión que tú explicas, con ese significado, yo no la conozco. Quizás sean diferencias regionales. Lo mejor es que pongas un ejemplo de cómo la usarías tú.

    EDIT: Veo que todo el mundo usa la expresión con la misma idea, pero que unos la dicen de una forma y otros de otra. La idea es "esto ya es muy grave", "esto ya se está poniendo muy mal". Llegando hasta las últimas entradas en google, este es el resultado:

    120 de "pasar de castaño a oscuro"
    176 de "pasar de castaño oscuro"

    La versión que yo conozco es la segunda.
     
    Last edited: Nov 26, 2009
  19. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    "Quizá sea la frase original, ya que es la que recoge la RAE, pero que un giro popular evolucione usando otra acepción correcta del mismo verbo no tiene por qué ser incorrecto." (Soderjtej)
    Sólo era mi intención fijar la frase en su origen y de cara a los foreros no españoles ni sudamericanos. Por lo tanto, estamos de acuerdo en lo principal: la frase original era tal como yo la expresé; luego evolucionó y cambió el sentido del verbo pasar (ir de un sitio a otro) y suprimió la preposición.
     
  20. TalkingHead

    TalkingHead Member

    Spanish- American & British English
    Yo creo que al ser expresión coloquial, verbal por tanto, no escrita (habr´´ia que buscar en algún texto de Delibes, Cela, Baroja, Puertolas S., Kurtz C., Laforet C., Grandes A., etc. para encontrar el ejemplo escrito, ... de ahí que nos comamos la "a" intervocálica" no sois sólo los de Andalucia ;)

    Un saludo, espero haber ayudado
     
  21. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Si encuentas el párrafo en el que hayamos dicho que esa nos parece la versión original, pégalo, por favor.
     
  22. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Eso es mucho afirmar. Perfectamente ha podido ser a la inversa y que se le haya añadido la preposición a partir de interpretar que pasar era desplazar, no sobrepasar.

    Es curiosidad ¿Por qué pones los nombres de los autores con el apellido primero y luego la inicial? Nunca he visto que a Almudena Grandes o a Soledad Puértolas las llamen Grandes A o Puértolas S.
     
  23. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    No nos comemos ninguna "a", TalkingHead. Tal y como se ve en el diccionario de Naticruz, la expresión es "pasar de castaño oscuro".

    Luego, parece ser que también se usa de otra manera, con "a".


    EDIT:
    Es verdad, si viene también en el DRAE:

    pasar de castaño oscuro algo.
    1. loc. verb. coloq. Ser demasiado enojoso o grave.

    www.rae.es
     
    Last edited: Nov 26, 2009
  24. TalkingHead

    TalkingHead Member

    Spanish- American & British English
    POR LO DEMAS, LO QUE QUIERE DECIR
    es eso: de guatemala a guatepeor.
     
  25. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    No. :)


    Quiere decir: ¡Esto ya es Guatepeor! (Esta expresión no exite; es para que me entienda TalkingHead).
     
  26. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Acabo de consultar las bases de datos de la RAE, y el resultado es favorable para la forma recogida en los diccionarios citados con anterioridad, es decir, pasar de castaño oscuro.
    Pasar de castaño oscuro: 14 casos encontrados (6 en CREA y 8 en CORDE).
    Pasar de castaño a oscuro: 2 casos encontrados (1 en CREA y 1 en CORDE).
     
  27. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Y el mentado refrancito ya pasa de castaño oscuro. :mad:

    Soy yo el que protesta, por acá hasta hay gente que lo usa. :(

    Saludos.
    :)
     
  28. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ya te estaba echando de menos en este hilo. :D Muy buen ejemplo para lo del "castaño".
     
  29. Aimée Legendre Member

    Porto Alegre
    Português
    Gracias, tu respuesta me ayudó mucho en un trabajo. El ejemplo fué perfecto.
     
  30. splurge Senior Member

    Español
    En 2016, mirando en google, da 23500 pasar "de castaño a oscuro"
    Y da 50800 pasar "de castaño oscuro".

    Conclusión: ambos valen, yo siempre he dicho "de castaño a oscuro"
     
  31. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Esto demuestra que el (+/-) 33% lo dice y escribe mal, la expresión original es:
    —Esto pasa (o se pasa) de castaño oscuro.
    Cualquier otro engorde es solecismo.
     
  32. splurge Senior Member

    Español
    Si miras el post #5 de Clares3 quizá cambies de opinión.
     
  33. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Por mi parte, de acuerdo con Xiscomx; nunca lo había oído de la otra forma. Y parece que la RAE sí, pero lo censura:

    castaño. pasar de castaño oscuro. ‘Sobrepasar los límites tolerables’: «Esto ya pasa de castaño oscuro: hay colillas flotando hasta dentro del túrmix» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]). En esta locución, castaño oscuro es la designación de un solo color, dentro de la gama del castaño; no debe decirse, pues, pasar de castaño a oscuro, como si se tratase de dos colores diferentes.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Saludos
     
  34. andivera New Member

    New York USA
    Castellano
    Esta expresión la escuche toda mi niñez, y estaba bien claro que quería decir que al pasar de castaño oscuro la cosa ya estaba más bien negra, osea bien mal... en cuanto al comportamiento de un niño haciendo travesuras. Pero se puede referir a cualquier otro asunto que esta super mal en cuanto a comportamiento, actitud, comentario o situación.
    O por lo menos asi lo interpreté yo...

    Feliz Año 2017! Y que no pase de castaño oscuro!!
     
  35. splurge Senior Member

    Español
    De acuerdo, aunque a favor de los que aún piensen que puede decirse de "pasar de castaño a oscuro" decir que "oscuro" no sólo significa modificación de un color, sino también confuso, incierto, turbio, sospechoso, y además, por ejemplo, alguien con un corazón oscuro es alguien que es malvado.

    Creo que ambas expresiones podrían ser válidas. Habría que reunir a varios gramáticos profesionales y tratar el tema.
     
  36. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Esto que propones imagino que ya se ha hecho, dado que lo que la RAE (y que citaba en mi anterior intervención) dice sobre cualquier asunto, lo dice después de haberse estudiado y discutido entre todos los miembros de la academia.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...