Estos días no ha caído ninguna tormenta que consiga/consiguiera refrescar el aire

mamamaria

Member
Mandarin Chinese and Shanghainese
Hola, quería preguntar si en la parte subordinada de las siguientes oraciones se usa el presente de subjuntivo o pretérito imperfecto de subjuntivo:

Estos días no ha caído ninguna tormenta que consiga/consiguiera refrescar el aire.


Creo que he visto las dos formas en este tipo de oraciones en que el verbo de la parte nuclear va en pretérito perfecto. No sé si me está fallando la memoria. Gracias de antemano.

Solo se permite la consulta de una oración por hilo. Para preguntas adicionales, favor abra hilos individuales. Muchas gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
 
Last edited by a moderator:
  • Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    En los dos casos, parece que la correlación de tiempos pide el presente de subjuntivo (imagino que porque el auxiliar -haber- de la oración principal está conjugado en presente ha). Si el verbo de la principal fuera imperfecto (o indefinido) sí correspondería el imperfecto de subjuntivo. Míralo aquí:

    Estos días no ha caído ninguna tormenta que consiga refrescar el aire.

    Esos días no había caído/cayó ninguna tormenta que consiguiera refrescar el aire.


    Saludos.

    Comentarios respecto a pregunta adicional borrada. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador)
     
    Last edited by a moderator:

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Hola, mamamaria.

    Lo que pone Miguel es lo correcto. Pero es posible que en textos hispanoamericanos (no españoles) encuentres la combinación cayó-consiga:
    Estos días no cayó ninguna tormenta que consiga refrescar el aire.
    Esto se debe al escaso uso del pretérito perfecto en Hispanoamérica :(, y su frecuente reemplazo por el pretérito indefinido.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola, mamamaria.

    Lo que pone Miguel es lo correcto. Pero es posible que en textos hispanoamericanos (no españoles) encuentres la combinación cayó-consiga:
    Estos días no cayó ninguna tormenta que consiga refrescar el aire.
    Esto se debe al escaso uso del pretérito perfecto en Hispanoamérica :(, y su frecuente reemplazo por el pretérito indefinido.
    Hola, Guillermo:

    Eso se refiere más bien al español rioplatense o al del noroeste de España. Creo que esa oración no sonaría natural en México, Colombia y muchos otros países de Hispanoamérica.

    Espero que alguien de esos países nos comente la oración.

    Saludos,
     

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Hola, kunvia, ukimix.

    ¿De verdad? Me acaban de clavar un puñal en el corazón... Yo, como argentino, me consolaba pensando que era un error de toda Hispanoamérica (mal de muchos, consuelo de...) :oops:.

    Voy a estar atento, a ver si pesco a algún colombiano o mexicano diciéndolo así :D.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola, kunvia, ukimix.

    ¿De verdad? Me acaban de clavar un puñal en el corazón... Yo, como argentino, me consolaba pensando que era un error de toda Hispanoamérica (mal de muchos, consuelo de...) :oops:.

    Voy a estar atento, a ver si pesco a algún colombiano o mexicano diciéndolo así :D.
    Alguno habrá; pero no es lo usual. Siempre que el imperfecto usado así, es un argentino hablando :D . No creo que sea un error; es sólo otra gramática.
     

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Yo lo considero un error. Pero la única manera de erradicarlo es poniendo en circulación el pretérito perfecto. Lo cual es muy improbable. En Argentina el pretérito perfecto ha quedado circunscripto al lenguaje más formal (creía que lo mismo había ocurrido en el resto de Hispanoamérica).
     
    < Previous | Next >
    Top