estoy ahí de la llegada

  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    ¿Seguro que es "aquí" y no "así"? No importa si es una u la otra, pero este tipo de expresiones se acompañan con un gesto con las manos (parecido al que tienen los italianos-futbolistas- cuando discuten), queriendo decir que es muy poco lo que queda, o falta, para culminar una tarea.

    Agregaría que la frase inicial sería "No me puedo rendir ahora".
     
    Last edited by a moderator:

    mgwls

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Por acá, si la frase tiene el significado que yo presumo, diríamos "no me puedo rendir ahora, estoy ahí de la llegada". Lo que está después de la coma tiene el sentido de "estoy muy cerca de la llegada", "estoy ahí nomás de la llegada".

    Saludos
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Jou. No creo. Me parece que quien inició el hilo tal vez no reprodujo correctamente algunas palabras, pero el sentido que sugieres no surge, cualquiera que fuese el texto.

    Pero veo que el forista se esfumó...
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola amigo otra vez. Creo, si no hay una opinión distinta, que el sentido es el mismo que te comenté cuando respondí por primera vez.
     
    Last edited:

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Vaya, lo interpreté totalmente diferente al principio:

    Pensé que estabas muy cansado y por eso no podías rendir (es decir, no tenías el rendimiento normal, por la hora), y que querías saber qué es estoy ahí de la llegada.

    Pero una vez leída la frase corregida estoy de acuerdo: no me voy a dar por vencido estando tan cerca de la meta.
     
    < Previous | Next >
    Top