Estoy en el horno

lucho2711

New Member
spanish
Hola gente del foro,

Una pregunta, como se traduciria la frase:

"No estudié nada para la prueba de matematica... Estoy en el horno"

Me interesa la frase "Estoy en el horno", porque no creo que se diga "I am in the oven"....

Espero su respuestas.

Gracias
 
  • Hola gente del foro,

    Una pregunta, como se traduciria la frase:

    "No estudié nada para la prueba de matematica... Estoy en el horno"

    Me interesa la frase "Estoy en el horno", porque no creo que se diga "I am in the oven"....

    Espero su respuestas.

    Gracias

    Una frase común hoy en dia es decir que alguien es "toast" o sea tostado, es decir que no tengo la más minima posibilidad de salvarme.

    I didn't study for this exam. I'm toast.
     

    jackaustralia

    Senior Member
    Australia English
    Yes, "I'm toast." es una idea buena. Una manera de decir no tengo ningun esperanza es "I'm stuffed" or, more crudely, "I'm f***ed."
     

    lucho2711

    New Member
    spanish
    Muchas gracias por su pronta respuesta !

    Is correct to say :

    "Im fu***ing stuffed for this exam" or "Im fu***ing toasted for this exam" ?
     

    jackaustralia

    Senior Member
    Australia English
    Creo que todo el mundo dice "I'm toast" no "I'm toasted." Siempre es interesante apernder el inglés de otros países.
     

    moose162

    Senior Member
    American English / Inglés Americano
    Creo que todo el mundo dice "I'm toast" no "I'm toasted." Siempre es interesante apernder el inglés de otros países.

    En los EEUU es simplemente "I'm toast." Tambien es un frase muy común en deportes como fútbol americano cuando un jugador está en una posición desventajosa.
     

    Julie_UM

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Creo que "estar frito" y "estar en el horno" tienen significados distintos, al menos en Buenos Aires....
    "Estar frito" tiene conotación negativa siempre. Y "estar en el horno" quiere decir que uno llegó a un punto que no tiene vuelta atrás, pero que no necesariamente traerá consecuencias negativas.
    Si por ejemplo antes de un examen digo "Estoy en el horno" es porque voy con lo que sé, y lo doy igual. Quizá me vaya bien.
    "Estoy frito" yo lo diría si ya me dieron la nota y me fue mal y no puedo obtener un trabajo por eso, por ejemplo.
    "Estar frito" también puede usarse cuando estamos muy cansados. "Laburé todo el día, estoy frito/muerto/muerto del cansancio. Me voy a dormir"
    A ver qué opinan mis compatriotas.... Y qué otra expresión se podría usar en inglés.
    Thanks in advance!
    Julie
     

    friasc

    Senior Member
    English (USA)
    'estar en el horno' yo creía que era simplemente una forma educada de decir 'estar como el ort*' o sea en una situación difícil, penosa, angustiosa. Me sorprende que se pueda usar sin connotaciones negativas. Llevo toda la vida equivocado!
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Me sorprende que se pueda usar sin connotaciones negativas. Llevo toda la vida equivocado!
    Ese tipo de expresiones informales, al no haber un diccionario que las normalice, permiten diferentes interpretaciones, no necesariamente estás equivocado ni mucho menos. Yo tampoco me imagino que "estar en el horno" pueda tener una connotación positiva...
     

    aommoa

    Senior Member
    Español-españa
    Una duda ¿por qué no se está escribiendo bien la palabra y se pone asterisco?

    Si estamos traduciendo es mejor ponerlo entero para evitar equívocos
     
    Top