Estoy tomando clases de cocina

hanna

Senior Member
Español
I want to translate into english this phrase:

Estoy tomando clases de cocina

It's correct write: I'm taking cooking classes.

Maybe this is a trivial translation, but the two "ing's" sounds not so good for me.

Gracias!
 
  • I'm taking cooking classes is fine, but I'm taking cookery classes might be better.
    food-smiley-016.gif
     
    hanna said:
    I want to translate into english this phrase:

    Estoy tomando clases de cocina

    It's correct write: I'm taking cooking classes.

    Maybe this is a trivial translation, but the two "ing's" sounds not so good for me.

    Gracias!
    English / It's correct to write:

    In your example, taking is the gerund and cooking is the noun, so yes, it's correct! Another correct form would be: I take cooking classes.

    Use either form although "I'm taking cooking classes" sounds better to the ear in such a short sentence.
     
    dave said:
    I'm taking cooking classes is fine, but I'm taking cookery classes might be better.
    food-smiley-016.gif
    With respect for British English, American English would not use cookery. As a matter of fact, cookery in AE is a word rarely used/seen.
     
    esance said:
    Hello,

    Is possible, I'm taking cooks class??

    :)

    Hi Esance,

    Not really, because the subject that you are studying is cookery or cooking, not cooks.

    However you could say I'm learning to cook, or I'm studying to be a cook.

    Cómo sería en español? Hago clases de cocina? No creo que digas Hago clases de cocinero, verdad?
     
    el alabamiano said:
    As a matter of fact, cookery in AE is a word rarely used/seen.
    Some might say that explains the lack of fine cookery Stateside, though I, of course, couldn't possibly comment... ;)

    F
     
    el alabamiano said:
    With respect for British English, American English would not use cookery. As a matter of fact, cookery in AE is a word rarely used/seen.

    I learn something new every day with wordreference! Cookery is a commonly used word this side of the pond. So out of interest what do you call a book of instruction and recipes - a cooking book?
     
    Dave, no creo que nadie diga Hago clases de cocina, a menos que ellos sean los que preparan las clases, en todo caso sería tomo clases de cocina.
     
    Focalist said:
    Some might say that explains the lack of fine cookery Stateside, though I, of course, couldn't possibly comment... ;)

    F
    Of course you may comment, Focalist, and your comment is welcome.
    Most Americans eat what I might, in a kind mood, describe as C**P.
    I refer to 'fast food', which to my palate merits a translation of food sic
    that makes one want to fast.

    That said, every major city and most small towns here offer a tantalizing variety of really good cooking [cookery if you prefer].

    During my many visits to your side of the puddle, I discovered a rather similar pattern. Most people eat stuff that is overcooked, and overloaded with salt, grease, and sugar. Yet very interesting fine food is easily available.

    Shall we agree that 'everyman' eats far better in Spain, Argentina, France and Italy, rather than debating the merits of cooking vs. cookery ?

    Un saludo,
    Cuchufléte
     
    dave said:
    I learn something new every day with wordreference! Cookery is a commonly used word this side of the pond. So out of interest what do you call a book of instruction and recipes - a cooking book?
    I'm learning a lot about British English myself!

    Here, it's called a cookbook or recipe book, with cookbook being the most informal of the two. However, no one would bat an eye over either usage.
     
    Focalist said:
    Some might say that explains the lack of fine cookery Stateside, though I, of course, couldn't possibly comment... ;)

    F

    Hi Focalist - I´m now curious! You profile has you as native of EU. By this do you mean Estados Unidos, or European Union?! Cuchu has you pinned as Brit, but I´m just confused :confused:
     
    Focalist said:
    Some might say that explains the lack of fine cookery Stateside, though I, of course, couldn't possibly comment... ;)

    F
    Well, having never been to your side of the puddle (to borrow from C.,) I can only say, "Thank GaWWWD for grits!". :D
     
    dave said:
    Hi Focalist - I´m now curious! You profile has you as native of EU. By this do you mean Estados Unidos, or European Union?! Cuchu has you pinned as Brit, but I´m just confused :confused:

    Hi Dave- I just assumed he was one of yours because he didn't end his note with "God Bless George III".

    cheers,
    Cuchu
     
    Well, I taught this thread was a little bit trivial. But, I learnt more that I expected.

    Thanks everybody for your replies.
     
    gms said:
    Dave, no creo que nadie diga Hago clases de cocina, a menos que ellos sean los que preparan las clases, en todo caso sería tomo clases de cocina.

    Gms,
    Como mera anotación, te comento qu, en España se dice "hacer clases" para el que las recibe.
    "Estoy haciendo un curso de cocina"


    Si yo fuera el profesor diría en plan informal:
    "Estoy dando un curso de cocina"
    o en plan formal
    "Estoy impartiendo un curso de cocina".

    Saludos,
    Belén
     
    belen said:
    Gms,
    Como mera anotación, te comento qu, en España se dice "hacer clases" para el que las recibe.
    "Estoy haciendo un curso de cocina"


    Si yo fuera el profesor diría en plan informal:
    "Estoy dando un curso de cocina"
    o en plan formal
    "Estoy impartiendo un curso de cocina".

    Saludos,
    Belén

    Esto del idioma es interesante. En Costa Rica cuando uno es el estudiante diría tomo clases, recibo clases o incluso llevo tal materia, tal curso. de hecho una pregunta común a un universitario podría ser "¿Cuántas materias estás llevando este semestre?". Pero cuando uno es el profesor, se diría "doy clases de...", incluso alguien podría decir imparto un curso de... y se entendería muy bien el sentido.
    Sin embargo he escuchado a personas de otros países Latinoamericanos, decirlo diferente, un estudiante diría "estoy dando un curso de matemáticas"... es al revés.
    Saludos!
     
    dave said:
    I learn something new every day with wordreference! Cookery is a commonly used word this side of the pond. So out of interest what do you call a book of instruction and recipes - a cooking book?


    Usually, you will find " cooking books" or " recipe books", but not " cookery"; first time I see this term. You´re right, we learn something new everyday.

    Regards.
    aledu
     
    David, your Spanish is really good, so just a minor correction: "aficionado" is an adjective, so we don't use "de" before it, as in " Un cocinero aficionado ".
     
    Back
    Top