estrategia educativa por competencias

< Previous | Next >

JeSuisSnob

Ombudsmod
Mexican Spanish
Hola, compañeros del foro:

Estoy traduciendo el título de un artículo de enfermería al inglés y tengo problema con la locución "estrategia educativa por competencias" en la siguiente frase:

"Alcance de una estrategia educativa por competencias en el desarrollo del proceso de enfermería".

Éstos son mis intentos:

"Scope of an educational strategy based on skills in the development..."
"Scope of a competency-based educational strategy in the development..."

¿Me podrían decir cuál debo escoger o, en su defecto, podrían darme otra sugerencia?

Muchas gracias.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Lo de "by competencies" me suena demasiado literal. JSS, me gusta mucho tu segundo intento, no solamente por la estructura sino por el uso de "competency", el cual es el término correcto para referirse a "habilidades demostradas" en el contexto de la enfermería.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Chileno y fenixpollo, les agradezco mucho.

    Me quedaré entonces con "Scope of a competency-based educational strategy in the development...".

    Un saludo grande.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Chileno, are you saying that you used the phrase "strategy by competencies" in Education and Training? Based on the grammar of the phrase, I could deduce that it means "achieving a strategy by means of competencies", but truthfully, it doesn't really have much meaning to me. I get how you're applying it to this context, but outside of this thread I don't think it would be understandable. And the phrase didn't get a single hit when I googled it with quote marks.
     
    < Previous | Next >
    Top