Buenas, la verdad, chocolatelover, que las matizaciones que has aportado me parecen bastante acertadas.
Acerca de la diferencia entre 'ladraba' y 'estaba ladrando' querría advertir que ambas corresponden a acciones que transcurrían en el pasado, pero cada una contiene un ingrediente particular que permite usarlas en el contexto apropiado. Me explico:
La perífrasis verbal 'estar+gerundio' nos acerca más a la acción, se centra más en la propia acción; digamos, es más dinámico (como si el autor quisiera ubicarnos en la habitación de la hermana para que pudieramos sentir su dolor, sus gotas de sudor resbalando por la frente). Empleando el imperfecto -correcto- el autor nos pondría fuera de la habitación, sin hacernos partícipes del hecho del sufrimiento, sino más centrado en la relación de que sufría con el hecho de que ahora duerme.
Por tanto, el imperfecto es más literario; la perífrasis más periodístico (sensacionalista).
No estoy seguro, pero tal vez si piensas en cómo decirlo en inglés el matiz sea el mismo:
-Mi sister suffered all night-long, she sleeps now.
-Mi sister was suffering all night long, now she´s sleeping.
Por cierto, tu español 'chapeau' (perfecto), pero cuidado con 'final', es masculino: el final.
Saludos