Bonjour, I don't know whether this is an unfamiliar construction in French or whether it is poorly worded. I'm trying to translate it into English. There is no context as it is just one of the jobs done by the person in his career working at a bank. "et à l’outil CRM" seems to have been added in the middle and breaks the flow of the sentence. What does it mean to French native speakers - that the sales assistants' training requirements will be assessed and then they will be trained on a CRM (customer relation management) tool? Thanks! Context: "Recueil des besoins de formation commerciale et à l’outil CRM des 60 vendeurs des marchés belge et luxembourgeois." If it helps, the person said in another place that he "trained 60 staff on their new CRM tool."