Buenas noches, bonne nuit,
Como en las paroles veo cierta agresividad a los pequeños burgueses, y no capto el ambiente festivo (haría falta más texto), podríamos probar con otra acepción:
Faire mousser = mettre quelqu'un en colère.
Saludos
Pero no es el caso. La apostrofe a los burgueses viene después. De ser la acepción retenida la frase no se construiría así sino:
- Moussez petits bourgeois !
Cuando dice
petit bourgeois écoutes ça
se supone que el burgues debe escuchar el jolgorio de la fiesta.
Ahora bien, si el sentido es el del
champán que corre no creo que los jóvenes hablen de champán para sus fiestas.
Seguro que los jóvenes de tu entorno te darán ideas más adaptadas. De momento a mí no se me ocurre nada.
Au revoir, hasta luego
EDIT.
Algo como (solo una pista):
- ¡Y viva el desmadre!