et que ça mousse (mousser)

Vian

Senior Member
Español, España
Buenas, ¿alguien podíra ayudarme a traducir la expresion "ça mousse"?
La utilizan unos jóvenes raperos en una canción: " Nous voilà tous et que ça mousse, petit bourgeois écoutes ça! "
Merci d'avance.
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Nos haría falta más contexto para ayudarte ya que mousser tiene varios acepciones.

    Si se describe un ambiente de fiesta viene a significar:
    - que corra el champán

    Pero puede que esté utilizado en un sentido figurado que solo el contexto podrá dilucida.

    Si esta canción no está en internet, puedes darnos hasta 4 líneas.

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    Vian

    Senior Member
    Español, España
    Bonjour,
    se describe un ambiente de fiesta, con lo cual "y que corra el champán" pega totalmente.
    Merci beaucoup Cintia&Martine, merci aussi Paquit&, es placer poder contar siempre con este foro.
    Bisous.
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Como en las paroles veo cierta agresividad a los pequeños burgueses, y no capto el ambiente festivo (haría falta más texto), podríamos probar con otra acepción:

    Faire mousser = mettre quelqu'un en colère.

    Saludos
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Como en las paroles veo cierta agresividad a los pequeños burgueses, y no capto el ambiente festivo (haría falta más texto), podríamos probar con otra acepción:

    Faire mousser = mettre quelqu'un en colère.

    Saludos
    Pero no es el caso. La apostrofe a los burgueses viene después. De ser la acepción retenida la frase no se construiría así sino:
    - Moussez petits bourgeois !
    Cuando dice
    petit bourgeois écoutes ça
    se supone que el burgues debe escuchar el jolgorio de la fiesta.

    Ahora bien, si el sentido es el del champán que corre no creo que los jóvenes hablen de champán para sus fiestas.
    Seguro que los jóvenes de tu entorno te darán ideas más adaptadas. De momento a mí no se me ocurre nada.

    Au revoir, hasta luego
    EDIT.
    Algo como (solo una pista):
    - ¡Y viva el desmadre!
     
    < Previous | Next >
    Top