Et si jamais tu en mourais (mourir)

< Previous | Next >

simun

Member
español (Argentina)
En la cancion de Jacques Brel "La haine" hay en la tercera estrofa dos versos que me cuestra traducir. Tengo dudas en cuanto a la traduccion de en + verbo.

Comme un soldat je partirai
Mourir comme meurent les enfants
Et si jamais tu en mourais
J'en voudrais revenir vivant

Mi intento:

Y si a causa de eso murieras
Querria retornar lleno de vida

Gracias de antemano
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    La dificultad radica en los dos sentidos de "en" en esta estrofa.
    Tu traducción me parece buena en cuanto al sentido*: si murieras a causa de esto, como consecuencia de esto (del hecho de que me voy) si murieras de esto. Es pronombre y OI
    El otro "en" es complemento de lugar: querría/quisiera regresar/volver/ de allí

    También puede plantearte problema la colocación de "en"
    j'en voudrais revenir = je voudrais en revenir (la primera consta de 6 sílabas, la segunda de 7)

    * si quieres "traducirlo" de verdad, tendrás que buscar algo más poético...:eek:
     
    < Previous | Next >
    Top