et tu sais même plus où aller ?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by begco953, Sep 24, 2007.

  1. begco953 Member

    Sweden Swedish
    Hi,

    Could you please help me with this sentence? Does it say 'And you know even more or ....?' I couldn't understand what that word 'aller' means at the end.

    Thanks!
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    In "proper" French it should be:
    "Et tu ne sais même plus * aller" (* "où" & not "ou" :))
    "And you don't even know where to go anymore"
     
  3. Icetrance Senior Member

    US English
    aller = to go

    And you don't even know where to go anymore?

    The "ne" has been omitted, which is often the case in spoken French.

    Et tu ne sais même plus où aller?

    J'ai traduit cette phrase exactement comme vous.

    C'est tout à fait ce qu'on dirait en anglais naturel.
     
    Last edited by a moderator: Sep 22, 2016
  4. begco953 Member

    Sweden Swedish
    Ok now I get that. I was confused about it. Thank you all!
     
  5. lune_bleue

    lune_bleue Senior Member

    Romanian

    couldn't it be translated: "do you even know where to go?" (as a question) ?
    also...I know I am a little off topic, but could you tell me, what's the difference between meme plus and plus meme (sorry for the lack of accents, but I don't have them on my keyboard)

    thank you.
     
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    I think it could work (forer@s often add an extra question mark in titles :( ) :)
    Accents can also be a source of confusion by the way ;)
    Sticky: ACCENTS ARE NOT OPTIONAL IN FRENCH -- French accent tips (Windows/Mac OS/Linux)


    As for "plus même" vs "même plus", I don't think "plus même" exists :D :)
     
    Last edited: Mar 25, 2009

Share This Page

Loading...