Eta and Batasuna have a history of responding...

kath92

Senior Member
Portuguese
A ban is politically tempting. Eta and Batasuna have a history of responding better to sticks than carrots

Não entendi essa parte de "a history of responding better to sticks than carrots" Qual o significado?
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Achei:
    Carrot and stick (also "carrot or stick") is an idiom that refers to a policy of offering a combination of rewards and punishment to induce behavior. Some claim that this usage of phrase is erroneous, and that in fact comes from the figure of a carrot on a stick.
    figura

    Combining a promised reward with a threatened penalty: took a carrot-and-stick approach to the rehabilitation of juvenile offenders.(answers)


    EStou tentando achar uma metáfora correspondente no português.
    Ah! Acho que achei: Mosca se pega com mel e não com vinagre. Será que serve?! Mas tem a tal recompensa, talvez não...
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    A ban is politically tempting. Eta and Batasuna have a history of responding better to sticks than carrots

    Não entendi essa parte de "a history of responding better to sticks than carrots" Qual o significado?

    Que tal?

    Uma interdição / um banimento / uma exclusão seria atraente em termos políticos. Tanto (o) Eta quanto (o) Batasuna são famosos por / têm uma história de responder melhor a uma punição que a um prêmio/uma recompensa.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não sei se é influência do inglês, julgo que não, mas a técnica do pau e da cenoura não são desconhecidos no português de cá como método de convencer os recalcitrantes. 'A interdição/proibição seria politicamente tentadora. A ETA e o Batasuna têm um historial de reagirem melhor ao pau do que à cenoura'.
    Já agora, para nós ETA costuma ser feminino, talvez porque está implícito o qualificativo com que habitualmente é designada: 'a organização separatista basca ETA'. Já o Herri Batasuna passa por masculino, talvez porque está implicito o partido ou movimento político.
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Nas bandas de cá também usamos "a política do bastão e da cenoura".
    Goodview, nunca ouvi falar nessa expressão em português do Brasil, mas isso no fundo não quer dizer nada, pois ando muito afastado dos noticiários, ultimamente... (hehehe). De qualquer jeito, preferia um termo mais direto, ainda que levemente "obsceno", ou seja, a política da porrada.

    Assim, ... "O ETA e o BATASUNA estão mais afeitos à porrada que aos afagos."

    Mas pensando bem, é forte demais....
     
    < Previous | Next >
    Top