etimología de "maguer"

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
En Don Quijote se utiliza la palabra "maguer" en sentido concesivo o adversativo:

maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita

La
RAE y este artículo dicen que proviene de la palabra griega μάκαρ, que originariamente significaba "ojalá" o "feliz", y que "tras una compleja evolución semántica" adquirió su sentido adversativo.

Me llama la atención de que en Hindustani moderno "magar" مگر / मगर aún significa "pero".

¿No sería más lógico que "maguer" proviniera de una palabra indoeuropea, de manera menos tortuosa?
 
  • Bueno, es un poco difícil contestarlo (yo no puedo).
    Tal vez podrías pedir que trasladen el hilo de tu consulta al foro EHL, en donde seguramente los expertos en griego y en hindustani te podrán ayudar.
    El hecho de que el griego usa otro alfabeto es el problema principal.
    De todas maneras, por si de algo sirve, parece que la distinción entre "pero" y "magar" era clara en el pasado:

    maguer.JPG


    Libro: Bocados de oro.
    (esta edición es de 1510)
     
    Last edited:
    Sobre maguer, recomiendo la lectura de los artículos que al respecto han escrito Daniela Ibba y Emilio Montero Cartelle. Por ejemplo, de la primera autora, Oraciones concesivas y gramaticalización. El caso de aunque y maguer (que) y del segundo autor Maguer (que) y la variación lingüística; aunque ambos tienen más artículos sobre maguer (que) por lo que intenta localizar todos los que puedas o todos los que te interesen. Si entiendes el francés escrito, el artículo de Marie-France Delport titulado À propos de maguer (publicado por la Universidad de Salamanca en el vol. 1 de Voces, año 1990 y disponible en línea en la web de la USAL) también te lo recomiendo.

    parece que la distinción entre "pero" y "magar" era clara en el pasado:
    Tan clara como la existente hoy en día entre pero y aunque.
     
    No es una evolución tan compleja. Tanto en su fonología como en sus cambios semánticos, la procedencia desde el griego es totalmente plausible.

    Además la existencia de variantes de la palabra en gallegoportugués, aragonés, catalán y occitano antiguos, así como en italiano, la refuerza bastante.
     
    Entonces lo único que tiene de extraño es tomar prestada una conjunción, categoría que pocas veces se desvía del vocabulario nativo.
     
    Además la existencia de variantes de la palabra en gallegoportugués, aragonés, catalán y occitano antiguos, así como en italiano, la refuerza bastante.
    En italiano magari és una palabra de uso muy común y tiene varios significados y múltiples matices. Puede tener el mismo sentido que el antiguo español maguer, pero puede significar también: tal vez, a lo mejor, es posible e incluso: ojalá, aunque, a costa de. En cuanto a su etimología, como ya se ha dicho, magari viene del griego μακάρι (feliz, dichoso y radiante).
     
    Last edited:
    Back
    Top