Etre à la pointe de la mode

vegangirl

Banned
France french
J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Addy est à la pointe de la mode.
traduction : Addy wears clothes that are fashionable.

"Etre à la pointe de la mode" est une expression. Addy met toujours des vêtements qui sont à la mode. Par exemple, en septembre 2007, elle mettait les vêtements qui étaient à la mode à cette époque là. Ces vêtements sont démodés maintenant, donc elle ne les met plus. Maintenant, on est en février 2008 donc elle met les vêtements qui sont à la mode en ce moment.
 
  • david314

    Senior Member
    American English
    Perhaps: to be on the cutting edge of style/fashion

    -The above might suggest a slightly different meaning (like being an innovator, as Galliano -haute couture). Let's wait & see what the others think. :)
     

    ayupshiplad

    Senior Member
    Scotland, English
    You could also perhaps say that something is 'in', for example:

    "Andy always wears clothes that are 'in'"

    That said, I think david314's suggestion is pretty good ;)
     

    Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    I'd go for david314's first suggestion, but with a small modification: at the cutting edge of fashion.

    An alternative, slightly less strong, description is at the height of fashion. If you forgive the pun, it is less edgy.
     

    pollycat34

    Senior Member
    English - NZ
    I agree, "Addy is at the cutting edge of fashion" is the best translation.
    Otherwise they would have said "Addy porte des vêtements à la mode" "très tendance", or even "Addy est très fashion".
    Never heard of fashion plate before. Fashion conscious has a negative overtone that the French phrase doesn't.
     
    Last edited:

    david314

    Senior Member
    American English
    I'm intrigued, I believe that we have yet another A.E./B.E. discrepancy. In America, I am quite certain that we say: on the cutting edge.

    -I'd like to request confirmation from a fellow 'native American'. :)
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    "Addy is at/on the cutting edge of fashion" is the best translation.
    Otherwise they would have said "Addy porte des vêtements à la mode" "très tendance", or even "Addy est très fashion".
    Never heard of fashion plate before. "Addy is at the cutting edge of fashion" is the best translation.
    Otherwise they would have said "Addy porte des vêtements à la mode" "très tendance", or even "Addy est très fashion".
    Never heard of fashion plate before. Fashion conscious has a negative overtone that the French phrase doesn't. has a negative overtone that the French phrase doesn't.
    Tout à fait d'accord.
    Quant à Fashion conscious (un peu négatif), ce serait plutôt : obsédé(e) par la mode, "qui ne jure que par la mode", "pour qui la mode est primordiale" ...
    For at/on the edge, I'd vote for "on" ...
     

    pollycat34

    Senior Member
    English - NZ
    I have to emphasize very strongly that I have NEVER heard of fashion plate! I also agree that you can be "on the cutting edge" or "at the cutting edge".
     

    Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    I have to emphasize very strongly that I have NEVER heard of fashion plate!
    That makes me suspect that you are young!

    It's quite dated, probably to the point where one should not use it unless one wants to set a scene from the 1950s or 1960s.
     

    L'Inconnu

    Senior Member
    US
    English
    J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

    phrase : Addy est à la pointe de la mode.
    traduction : Addy wears clothes that are fashionable.

    "Etre à la pointe de la mode" est une expression. Addy met toujours des vêtements qui sont à la mode. Par exemple, en septembre 2007, elle mettait les vêtements qui étaient à la mode à cette époque là. Ces vêtements sont démodés maintenant, donc elle ne les met plus. Maintenant, on est en février 2008 donc elle met les vêtements qui sont à la mode en ce moment.
    Addy wears the latest (in) fashion. I believe the word latest corresponds with à la pointe.
     

    mgarizona

    Senior Member
    US - American English
    By many, yes.

    Another option for 'fashion plate' is 'clothes horse.'

    That being said, consider

    Addy (only) wears cutting-edge fashion.
    Addy is at the forefront of today's fashion.
     

    retriever gal

    Senior Member
    English (the Queen's)
    continuing this thread :

    what about "à la pointe des tendances'

    context : British wine market "un des plus actifs du monde, et souvent à la pointe des tendances"

    Could you say
    "the British wine market, one of the most active markets in the world and often at the cutting edge of drinking trends"

    ????
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Well, here "tendances" would be more like "tastes"... But then, you may also have "drinking trends", though I don't really know what that is (in terms of appreciating wine(s)).
     

    Island Thyme

    Senior Member
    American English
    I'm American and I'd only say ON the cutting edge, although I understand AT the cutting edge perfectly.

    For simplicity and elegance of the sentence, I'd say she's always dressed at the height of fashion.
     
    < Previous | Next >
    Top