etwa gepflegte Langeweile

imc_manu

Member
Spaniard Spanish :)
Hola! hay una frase de un texto que tengo q traducir que me está matando, ¿podríais ayudarme?
El texto es este http://www.zeit.de/2006/28/Nicht_alle_lieben_Bach y la frase que me está dando muchísimos problemas es:
Er empfindet nach dem Anhören einer Violin-Partita von Bach noble ennui (etwa gepflegte Langeweile) und weiß zur h-Moll-Messe nur zu notieren: Der volkstümliche Einschlag (hohe Trompeten) interessierte und erheiterte mich.


Y no os quiero poner mi intento de traducción porque es bastante penoso xD lo que más problemas me ha dado es lo que hay escrito entre paréntesis y lo posterior a esto, pero vaya que una ayuda sobre la oracion entera no me vendría nada mal. Sólo se que h-Moll-Messe es una obra de Bach que en español se traduce como “Misa en si menor” y bueno, mi intento de la primera parte de la oracion es: "Para un noble como él, escuchar una partitura de Bach para violín le parece algo tedioso" Se que está mal xD Gracias de antemano
 
  • Sowka

    Forera und Moderatorin
    German, Northern Germany
    Hallo imc_manu :)

    Hola! hay una frase de un texto que tengo q traducir que me está matando, ¿podríais ayudarme?
    El texto es este http://www.zeit.de/2006/28/Nicht_alle_lieben_Bach y la frase que me está dando muchísimos problemas es:
    Er empfindet nach dem Anhören einer Violin-Partita von Bach noble ennui (etwa gepflegte Langeweile) und weiß zur h-Moll-Messe nur zu notieren: Der volkstümliche Einschlag (hohe Trompeten) interessierte und erheiterte mich.
    Nicht "er" ist nobel, sondern die Langeweile ("noble ennui" ist der französische Ausdruck, der in der Klammer als "gepflegte Langeweile" übersetzt wird).

    In dem Satz passiert also Folgendes:

    "Er" (Thomas Mann) hat eine Violin-Partita von Bach gehört und empfindet danach diese "gepflegte Langeweile" (noble ennui)).

    Und über die h-Moll-Messe von Bach hat er geschrieben: "Der volkstümliche Einschlag (hohe Trompeten) interessierte und erheiterte mich."

    Die Tatsache, dass er aus einem sehr komplexen Musikstück allein ein Detail hervorhebt*) und darüber schreibt, es "interessierte und erheiterte" ihn, klingt auch nicht richtig nach Begeisterung, nicht wahr? ;)

    Hilft Dir das weiter?


    *) Die Worte "weiß er nur zu schreiben" deuten darauf hin, dass dies wirklich das Einzige war, was er über seinen Eindruck von diesem Musikstück mitteilen konnte.
     
    Last edited:

    imc_manu

    Member
    Spaniard Spanish :)
    Perdona pero si me lo puedes decir en español te lo agradecería porque mi nivel de alemán es pésimo... sí, estoy en segundo año de carrera de traducción e interpretación y es pésimo...
     

    Col. Slade

    Member
    German - Germany (Niedersachsen)
    Lo que esta escribiendo entre paréntesis solamente es una traducción de la expresión (fracesa) 'noble ennui'

    "aburrimiento noble" ???

    etwa = más o menos (significa)
     

    Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Er empfindet nach dem Anhören einer Violin-Partita von Bach noble ennui (etwa gepflegte Langeweile) und weiß zur h-Moll-Messe nur zu notieren: Der volkstümliche Einschlag (hohe Trompeten) interessierte und erheiterte mich.
    Tras escuchar una "partita" para violín de Bach siente un solemne aburrimiento y lo único que se le ocurre comentar sobre la Misa en sí menor es: El toque popular (trompetas agudas) me interesaba y me animaba.

    Espero que te ayude. No he encontrado traducción para "partita".

    Anmerkung der Moderatorin: Das Problem mit dem Wort "Partita" wird in diesem neuen Thread weiter besprochen. :)
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top