etymologie: Riste, spécialité culinaire d'Arles

prgill

Member
US living in France
Je n'ai pas trouvé une étymologie française pour la spécialité arlesienne à base de tomates et d'aubergines, la riste?

Y-a-t'il quelqun qui pourrait m'éclairer sur le sujet?

Merci d'avance.
 
  • itka

    Senior Member
    français
    Je n'ai pas trouvé une étymologie française pour la spécialité arlesienne à base de tomates et d'aubergines, la riste?
    Y-a-t'il quelqun qui pourrait m'éclairer sur le sujet?
    Merci d'avance.
    Je pense qu'il ne s'agit pas d'un mot français. Il désigne un plat cuisiné qui ressemble à une ratatouille et qui ne se fait guère que dans la région marseillaise. Je ne le trouve pas non plus dans un dictionnaire de provençal (limité il est vrai) mais je me demande si ce ne serait pas plutôt à l'origine un mot d'argot marseillais...

    Le mot "ratatouille" fait référence au geste de tourner et retourner les légumes dans l'huile... je verrais bien "riste" avoir la même provenance... quelque chose qui se rapproche d'un verbe hypothétique "ristourner" (pas au sens français)... tourner et retourner... Tout ceci est parfaitement intuitif et pourrait bien être complètement erroné ! Comme je n'ai pas d'autres outils, je ne peux te renseigner. Désolée !
     

    prgill

    Member
    US living in France
    Bonjour, et merci.

    Votre suggestion que "riste" peut avoir un rapport avec "ristourner" me paraît tout à fait plausible et à creuser.

    J'entends par "esprit arlesien" (utilisé plutôt dans un contexte anglophone) ce qu'on traduirait par "représentations", à savoir, est-ce qu'il existe en anglais un imaginaire "arlesien" qui corresponderait à ce qu'on a en français -- Camargue, manades, gardians, jolies filles en habits traditionnels, etc?

    La reponse, maintenant que j'ai réfléchi un peu plus, me paraît que non.

    En tous cas, merci pour "ristourner"...

    prgill
     

    itka

    Senior Member
    français
    J'entends par "esprit arlesien" (utilisé plutôt dans un contexte anglophone) ce qu'on traduirait par "représentations", à savoir, est-ce qu'il existe en anglais un imaginaire "arlesien" qui corresponderait à ce qu'on a en français -- Camargue, manades, gardians, jolies filles en habits traditionnels, etc?

    La reponse, maintenant que j'ai réfléchi un peu plus, me paraît que non.
    prgill
    Je me permets de suggérer d'après tes explications sur "l'esprit arlésien" qu'en français, on parlerait plutôt du "floklore camarguais"... L'esprit correspond davantage à un mode de vie, à une philosophie... qui ne sont pas fondamentalement différents en Camargue du reste du territoire. Ici, ce sont surtout des traditions festives, vestimentaires et culinaires. J'aime bien le mot folklore dans ce contexte.
     

    itka

    Senior Member
    français
    D'accord sur l'utilisation du mot "folklore". Celui-ci a souvent des connotations vieillottes et peu flatteuses en français.
    Oui... enfin... il ne faut pas confondre l'emploi de ce mot dans le langage courant, familier, où il prend un sens un peu péjoratif, et le véritable sens (celui du dictionnaire http://fr.wikipedia.org/wiki/Folklore ) qui est sérieux et ni vieillot, ni peu flatteur... Je pense que tu l'as bien compris puisque tu dis que tu es d'accord pour l'employer ici.
     
    < Previous | Next >
    Top