Hi there! German-Arabic Erd-ard,
I think, that German Erde (neatherlands: eerd) an arabic *ard/ärd are identic words, like in two dialects of a greater or previous language.
Therefore they don't drevive from one anathoer but thy belong to a greater language family.
Let have a look:
arabic *ard means (ground, earth you are taking from field / Boden/Erde) - and in German we use Erde (in old songs just: Erd') for ground, earth of the field too.
I don't think this is by random or a word just borrowed,
for i have found some more possibly related words in German an Arabic.
Here are some of them:
May i use a text I wrote in German? If I give a short English summmary? (Else one could cancel the German passages)
burg / burj (arabic) (tower) seems to be the same as Burg (German) (tower with houses an wall) or french/english cities: Edinburgh, Strassburg
ich würde die Behauptunng aufstellen, dass das Wort Burg nicht aus dem Arabischen "kommt" - sondern dass unsere Sprachen - Arabisch, Deutsch, Altgriechisch, Hebräisch, weitere - miteinander verwandt sind. Wir sprechen sozusagen verschiedene "Dialekte" einer Vorgängersprache. Beim Burj al Arab fiel mir auf, dass es wie Burg - französisch ausgesporchen - aussieht. Vgl. Burgeoisie. Später entdeckte ich, dass die Ägipter (ich schreibe ausprachegemäß, ich hoffe, das its in der Diskussion okee) tatsächlich burg sagen. Die Altgriechen haben pyrgos (pürgos), was wie im Arabischen Turm heißt. Da b, p, pf quasi das gleiche sind (der eine sprichts so aus, der andere so), ist pürg(os) das gleiche wir Bürg(os) oder Bürg. Das liegt nahe an der Burg oder dem Bürg-er. Bei uns, im Deutschen, ist die Burg auch ein Turm, nur mit Häusern und Mauern oder sogar mit einer ganzen Stadt drumrum: Straßburg, Magdeburg, Edinbourgh.
As i said: if you hve only one or a few word, they mey be loandwords:
Burg allein könnte ein Wanderwort sein, so wie Internetz, Kompjuter usw., das einfach eine Sprache von der anderen übernommen hat.
Zwischen Arabisch und Deutsch habe ich aber eine Reihe von Wörtern entdeckt, die zumindest die Vermutung nahelegen, dass das mehr als Zufall und mehr als bloße Wortübernahme sein könnte. Mit anderen Worten: Ich tippe auf eine Sprachverwandtschaft zwischen Arabisch und Deutsch.
Beispiele:
But here are some more:
Habe eine ganze (kleine) Reihe von Wörtern gefunden, die dt.-arab ähnlich sind (Lautfolge) und eine ähnliche Bedeutung haben
zB - *ard, ärd - heißt Boden, Erde -- vgl.dt. Erd', ndl. eerd - engl. earth, or as you said: hebrew eretz (sounds lik German Erz, a kind of stony (earth) with metal inside
Hey, guess: If German an Arabic borrow the "internet" or "pullover" oder "computjer" of English, than that's because we importet the word togeather with the invention, instead of coining a new word.
But earh is a very common word. There's no need to borrow it.
We- in German- have Erde - we don't say "earth". Why should we? Arabic hat "ard", why should thes say earth?
Therefor "internet" is likly to be loaned from English - as there was no internet in all the nations before. But "earth" oder "Erd(e)" or "ard" seems very unlikly to be loaned from anothere language. Therefore they're likly to be related.
Das Wort *ärd/*ard ist ein ziemlich grundlegendes Wort. Also wenn die Burg eine technische Neuerung gewesen sein mag, könnte man sagen: Wow! Die Griechen oder die Araber haben "Vorsprung durch Technik", das übernehmen wir. Wie heißt das Ding denn? Ach, Burg nennt sich das! Ja okee. Und dies komische Blechgehirn, wie nennt man das richtig? Kompjuter!? Ohhh, staun, okee, dann nennen wir das Blechhirn absofort auch Komjuter ...
Aber warum sollte man ein so grundlegendes Wort wie Erd(e), dass es immer überall gibt, aus dem Englischen, Deutschen, Japanischen oder Arabischen entleihen? Als Fremdwort für besondere Dinge: ja: global. Aber Erde an sich ...
Der Duden achtet da gar nicht auf die Ähnlichkeiten mit dem Arabischen! Deutsch: Erde, in alten Liedern: Erd', holländisch: eerd, indogermanisch rekonstruiert: er(t). und Arabisch: auch *ärd. Und alles heitß Boden, Erde (nicht immer: Weltkugel)
Ich finde, diese Ähnlichkeit ist doch gar nicht zu übersehen. Wenn man drauf kommt.
>- hulla/hölla (arabic) - Clothing / Kleidung - vgl. German Hülle (Clothinng is a "Hülle" (kind of surroundig)
>- saba = 7 - SieBen (s+b) >
arabic saba is even nerer to German sieben than the english seven !!!!! 7
- Hausch ca. Hof. vgl. Haus (und Hof) >- looks like swabian pronounciation of "house": s > sch, not only the building itself, but everything around
arabic bachr = sea. In German we have the "Bach", not Johann Sebastian Bach but the Bach meaning brook.
Could bachr meaning sea (Meer) ans Bach meaning brook be the same? Yes it could!
In the language of the nautics (?), in the Seemanssprache, shippermen fall alway into the "Bach", even in the ocean!
german Bach derives from a word meaning stream- and both, the sea and the brook include stream (Strömungen)
----
I must make a break in writing
there are kalb (dog), German: Das ist ja ein Kalb (dog, normally: young cow)
hilf - Bündnis / alliance - vgl. German hilf(e)/help
the arabic form again is even nearer to German than German to english
arabic: aswat - low German: schwat/ swatt /spoken: shwut/swut - German: schwarz
all the same, meaning: black
Would you borrow the number 7 from another language?
I thing thoses words are related.
Look at Hebrew: alf, coorelated to alpha, and German elf
alpha ist the first (letter), elf ist 10 + one left, the first left, alf (hebr.) ist the first of 1000 = one thounsand (i think)
-----------
There are some more word-souples I found in arabic-german.
May be i write about them later.
-----------
So lets look if we'll find more and more possible related words betwenn German/English and Arabic/Hebrew