Etymology: Francisco, Francesco, Francesc, Franz, Frank

Eva Maria

Banned
Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
Estoy buscando el origen etimológico del nombre propio "Francisco" o "Francesco", "Francesc", "François", "Franz", "Frank"...

¿Tiene un origen latino, "francus-franci" = perteneciente a los francos? ¿O su origen es germánico, "franco / frank" del pueblo de los francos? ¿Del germánico pasó al latín?

¿Cúal sería su significado? ¿Sencillamente "franco"?

EM
 
  • Breogan

    Senior Member
    Spain, Spanish and Galician
    Estoy buscando el origen etimológico del nombre propio "Francisco" o "Francesco", "Francesc", "François", "Franz", "Frank"...

    ¿Tiene un origen latino, "francus-franci" = perteneciente a los francos? ¿O su origen es germánico, "franco / frank" del pueblo de los francos? ¿Del germánico pasó al latín?

    ¿Cúal sería su significado? ¿Sencillamente "franco"?

    EM
    He leído que el origen está en la palabra "Frank", referido al pueblo germánico de los francos, cuyo significado es "libre"; de ahí se latinizó mediante el sufijo "-iscus" (del latín tardío) con el que pasó al castellano, italiano, catalán y otras lenguas romances. En las germánicas se mantuvo tal cual.
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    He leído que el origen está en la palabra "Frank", referido al pueblo germánico de los francos, cuyo significado es "libre"; de ahí se latinizó mediante el sufijo "-iscus" (del latín tardío) con el que pasó al castellano, italiano, catalán y otras lenguas romances. En las germánicas se mantuvo tal cual.
    Gracias, Breogan el Celta.

    Lo que no conocía es que como nombre propio significara "libre", igual que el adjetivo.

    EM
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Does this help you?

    Who,

    It really seems too obvious.

    Creo que me dejé influenciar por el otro significado de "franco" en castellano: sincero, abierto,..., olvidándome de "libre". Pensé que su etimología debía ser más "complicada" que eso. Por supuesto que sólo el que ostenta el poder era (es) libre; los demás, esclavos.

    Danke sehr,

    EM
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Who,

    It really seems too obvious.

    Creo que me dejé influenciar por el otro significado de "franco" en castellano: sincero, abierto,..., olvidándome de "libre". Pensé que su etimología debía ser más "complicada" que eso. Por supuesto que sólo el que ostenta el poder era (es) libre; los demás, esclavos.

    Danke sehr,

    EM

    By the way, Francia / France, en su calidad de "Reino de los Francos" / Frankreich", ¿podría consierarse no sólo el "País de los (hombres / seres humanos) libres" / "Land of the Free", sino también como "Freeland"?

    EM
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    El nombre "Francia" es más reciente que "Franco". Cuando surgió, los francos ya no eran vasalos de los romanos.
     

    Breogan

    Senior Member
    Spain, Spanish and Galician
    By the way, Francia / France, en su calidad de "Reino de los Francos" / Frankreich", ¿podría consierarse no sólo el "País de los (hombres / seres humanos) libres" / "Land of the Free", sino también como "Freeland"?

    EM
    Que conozcamos hoy a Francia con tal nombre, y no con el de "Galia", se debe a que fue el pueblo germánico de los francos ("hombres libres") el que se asentó en dichas tierras, formando un gran reino tras la caída de Roma.
    Un reino que en su época de máximo esplendor, gobernado por el rey franco Carlomagno, ocupaba bastante más que la Francia actual, tanto hacia el este como hacia el oeste.

    Lógicamente, estas tierras estarían habitadas por la élite franca gobernante y por los antiguos galorromanos autóctonos. Es decir, que no todos serían "libres", porque, ahora, los galos estarían sometidos a vasallaje de los invasores francos. Toda la Galia se pasa a llamar Francia debido a la élite gobernante, que es de etnia franca.
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Que conozcamos hoy a Francia con tal nombre, y no con el de "Galia", se debe a que fue el pueblo germánico de los francos ("hombres libres") el que se asentó en dichas tierras, formando un gran reino tras la caída de Roma.
    Un reino que en su época de máximo esplendor, gobernado por el rey franco Carlomagno, ocupaba bastante más que la Francia actual, tanto hacia el este como hacia el oeste.

    Lógicamente, estas tierras estarían habitadas por la élite franca gobernante y por los antiguos galorromanos autóctonos. Es decir, que no todos serían "libres", porque, ahora, los galos estarían sometidos a vasallaje de los invasores francos. Toda la Galia se pasa a llamar Francia debido a la élite gobernante, que es de etnia franca.

    Breogan,

    Por desgracia, siempre ha habido "los libres" y "los esclavos". Y sólo los libres ponen su nombre a un territorio...

    Gracias una vez más por tus eruditos comentarios,

    EM
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    The adjective franji (Egyptian frangi)is still often used in Arabic to mean foreign as in khubz franji or European-style bread, (literally Frankish bread, its use presumably dating back to the crusades if not before).
     

    faranji

    Senior Member
    portuñol
    The adjective franji (Egyptian frangi)is still often used in Arabic to mean foreign as in khubz franji or European-style bread, (literally Frankish bread, its use presumably dating back to the crusades if not before).
    This rings a bell.

    Arabic faranji comes, indeed, from al afranj, ie. the Franks.

    And there're many more variations on this.

    In India and Pakistan, for example, the word for 'gringo' is faranghi or firenghi (or pirenghi in places like Orissa, where they have some trouble with fricatives).

    In Ethiopia is faranji.

    In Thailand is falang.
     

    djperseo

    Member
    Español (spanish)
    Yo lei una vez que era germano pero que venia de "el abanderado" del aleman antiguo o algo asi, :S, no tengo ni idea, pero quiza tambien puedan ir por ahi los tiros, saludos
     

    Alijsh

    Senior Member
    Persian - Iran
    Arabic faranji comes, indeed, from al afranj, ie. the Franks.
    Arabic faranji is probably from Persian farangi (g -> j because they don't have it). farangi means foreign[er] (but European foreigner) in Persian. and farang means foreign country (but a European one)
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    En el libro del círculo mágico, Katherine Neville menciona una vinculación entre el nombre de franco y lanza
    Con estas premisas, encontré esto
    Francis.Germánico"Forma reducida de Francisco (El que lleva la lanza. Otro significado es ""hombre libre"" y según la variante latina, ""el que vino de Francia"")."Francisco / Franco / Francis / FrankGermánico"El que lleva la lanza. Otro significado es ""hombre libre"" y según la variante latina, ""el que vino de Francia""."FrancoGermánicoPerteneciente a los francos (tribus de Germania que conquistaron las Galias en el siglo V y dieron su nombre a Francia).Frank.GermánicoForma reducida de Franco (Perteneciente a los francos (tribus de Germania que conquistaron las Galias en el siglo V y dieron su nombre a Francia).
    En http://www.clinicaucsancarlos.cl/index.php?id=76&l=f&s=m

    En cuanto a franj, ahora entiendo porque en libro sobre cruzadas (Al Asraf) aparece el término frany con el cual también se indicaba a los cruzados.

    FRANCO
    Origen: Germánico
    Significado: Hombre de la lanza
    En: http://209.85.165.104/search?q=cache:ficoVd3x54YJ:www.mipeque.com/ninos%20f1.htm+franko+lanza+origen&hl=es&ct=clnk&cd=11&gl=co

    Franco - Origen: anglosajon. Significado: lanza arrojadiza, en bajo latin " francus"; en italiano: franco, variedad de francisco.
    En: http://209.85.165.104/search?q=cache:8vGQ_ajGT5oJ:www.chubut.gov.ar/rc/archives/023188.php?id=-1+franko+lanza+origen&hl=es&ct=clnk&cd=16&gl=co

    Y seguramente el concepto de lanza relacionado a hombre libre es tomado de alguna forma de los romanos, cuando usaban el SPQR Senatus Populusque Quirinus Romanus
    "El Senado el Pueblo y las Lanzas de Roma".
     

    Spectre scolaire

    Senior Member
    Maltese and Russian
    sinclair001 said:
    SPQR Senatus Populusque Quirinus Romanus
    SPQR is the abbreviation of Senatus Populusque Romanus. There is no Quirinus entering into the equation.;)


    A propos Franji...

    Even in (old-fashioned) Modern Greek the word Φράγκος [frángos] means “European”, i.e. a person from “Catholic Europe” – antithetically to the “Orthodox world”. This is us against them, as it were, on one side, and, of course the Orthodox Greeks had the Muslim world on the other side. Before WWII a Greek could still say ‘πηγε στη Φραγκιά’ [píye sti Frangiá], meaning “he went to Europe”.

    When Greece joined the EU, it was claimed – from Greek side! – that Europe at last had found its sources.

    National historiography is an ideological discipline...
    :) :)
     
    < Previous | Next >
    Top