Etymology of Persian تازه


English - USAian
I'm a student of modern Arabic, not Persian, but I recently was looking into the etymology of the modern word طازه. This term apparently comes from Persian تازه (either directly, or through Ottoman; modern Turkish retains 'taze'). (It's also been borrowed by Hindi/Urdu as ताज़ा/تازه and various South Slavic languages as тазе.) I'm curious about the etymology of the Persian word: If it's originally Indo-European, are there hypotheses as to its root? To what words in other IE languages is it cognate? I haven't been able to find any etymological information on-line, but it looks like it might be related to the Pahlavi taxtan 'to run; to flow': I could imagine the notion of running water being related to freshness, though I know that's a little bit of a leap. The term would then be related to English 'toxic' (via Latin) and Greek τόξον ('bow').

Bob Offer-Westort
Oakland, California, USA
  • It's very difficult to find the root but I found this page written in Farsiفهرست_واژگان_عربی_با_ریشه_فارسی

    in which it is mentioned that "taze" is imported from Farsi and there are some book referenced over there:
    نگاه شودکتاب (فقه اللغة و سر العربیة) أبی منصور الثعالبی و کتاب الجوالقی و المنجد و معربات ادی شیر و امام شوشتری و آذرتاش آذرنوش راههای نفوذ فارسی در ادبیات عرب قبل از اسلام و دو کتاب"الکلمات الفارسیه فی المعاجم العربیه"و" معجم المعربات الفارسیه" واین مقاله عربی:[۶]و مقاله اهمیت و تاثیرفارسی در دهکده جهانی

    have a look at this article:
    this is in Arabic and I don't know what is said but if you know arabic you may (or may not) find your answer
    Arabic ṭāzaj طازج “fresh” presumes an (unattested) Middle Persian *tāzag, the expected ancestor of New Persian tāza. It is possible that it is connected with the verb taz- , taxtan “to flow” (with long-grade ablaut), but it cannot very well be related to τόξον, which Beekes regards as “pre-Greek”, i.e., not Indo-European. Latin toxicus is a loan from Greek.