I still don't see in there a meaning for this 'Persian' خیر, in نه خیر or نخیر.
Many thanks desi4life for taking time on this, I am however sure I am missing a trick here, is the answer staring me in the face but I can't see it?
oh,thank you.This word was the word I implied.Could the Farsi word be derived (a 'corruption') from Arabic غير (ghayr) meaning ''not / other than''?
That it is. خير "no" is simply the result of a regional culture of politeness. Instead of flat out saying نه you say a nice word instead. That's why خير is used in formal contexts only.I know خیر/xeyr means "good" in Arabic & I am desperately hoping that this is not the same خیر/xeyr in نه خیر.