In Tunisian Arabic, the word sīrru سيرّو means fence.
A possible etymology is the Spanish word cierro, defined in El Diccionario de la lengua española as:
"1. m. Acción y efecto de cerrar.
2. m. And. mirador (‖ balcón cerrado).
3. m. Chile. Cerca, tapia o vallado"
The Tunisian usage corresponds to the Chilean usage (least likely source) and doesn't correspond to the Andalusian source (most likely source).
Is there a historical explanation for this? Was the word cierro ever used to mean fence in Spain, even regionally?
Edit: added (Spanish cierro?) to the title
A possible etymology is the Spanish word cierro, defined in El Diccionario de la lengua española as:
"1. m. Acción y efecto de cerrar.
2. m. And. mirador (‖ balcón cerrado).
3. m. Chile. Cerca, tapia o vallado"
The Tunisian usage corresponds to the Chilean usage (least likely source) and doesn't correspond to the Andalusian source (most likely source).
Is there a historical explanation for this? Was the word cierro ever used to mean fence in Spain, even regionally?
Edit: added (Spanish cierro?) to the title
Last edited: