Euskara: izu egin lo

qnk

Senior Member
Castilian Spanish
En la conocida canción "Haurtxo haurtxoa"
cuyo primer verso es precisamente:
Haurtxo haurtxoa izu egin lo
y que se traduce por "niño, niño, duérmete"
¿qué función desempeña la palabra "izu"?
Los diccionarios la traducen por "miedo, terror", etc.
¿Alguien me puede ayudar con esta duda?
Eskerrik asko.
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola.
    No soy euskaldún pero algo puedo decirte.
    Según me cuentan, se trata simplemente de otra forma de decir "haurtxoa egizu lo", que es justamente "Niño, duérmete". O, más literalmente: "Niño, hazlo (en referencia a dormir)"
    Como sabrás, hay una variedad dialectal enorme y cambios en cuestión de pocos kilómetros.

    Espera, de todas formas, alguna otra respuesta de nativos.
     
    Last edited:

    qnk

    Senior Member
    Castilian Spanish
    Agradezco la aportación de Ballenero, pero no me queda claro que izu esté calificando a haurtxoa, pues entonces deberíamos decir haurtxo izua , ¿no?, lo cual no ocurre en la letra de la canción. La palabra izu parece que acompaña al verbo formando una unidad (izu egin lo, duérmete).
    Por otro lado tanto el compositor, Mixel Labegerie, como el letrista Piarres Lartzabal, procedían de la zona de Lapurdi, y la interpretó últimamente Olatz Zugasti.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Me confirman dos fuentes distintas que “izu” no es “asustado” en este caso. Se trata de la contracción de “egizu” (verbo egin en su forma sintética). Como no se puede usar “egizu egin” por redundancia o repetición, entonces se usa izu egin lo, que es lo mismo que egizu lo o egin ezazu lo.
     

    qnk

    Senior Member
    Castilian Spanish
    Muchas gracias Agró.
    Un poco complicados son estos recursos dialectales,
    pero siendo así, el problema quedaría resuelto.
    Muchas gracias por tu atención, pues, Agró.
     
    < Previous | Next >
    Top